ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

§ ПО. Предложное косвенное дополнение может стать подлежа­щим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдатель­ные обороты, относятся:

to account for

объяснять что-нибудь

to argee upon

договориться о to arrive at достигать чего-нибудь

The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объяс­няется бурей на море.

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достиг­нуто соглашение.

to comment upon (on) комментировать что-нибудь

to depend on

полагаться на

to dispose of

реализовать, ликвидировать что- нибудь

to insist on (upon) настаивать на to interfere with мешать чему-нибудь, кому-ни­будь

to laugh at

смеяться над

to listen to

слушать кого-нибудь, что-нибудь

to look after заботиться о

to look at

смотреть на to look into

рассматривать что-нибудь

to object to

возражать против

to provide for

предусматривать что-нибудь

to refer to ссылаться на to rely on полагаться на

to speak of (about) говорить о

to send for посылать за

This event is commented upon in to-day’s newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

This man can be depended on.

На этого человека можно поло­житься.

The goods were disposed of in a short time.

Товары были реализованы в ко­роткий срок.

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

He was never interfered with.

Ему никогда не мешали.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

The children were looked after very well.

О детях очень хорошо заботи­лись.

She was looked at with surprise. На нее посмотрели с удивлением. This matter will be looked into in the near future.

Этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем.

His proposal was objected to.

Против этого предложения воз­ражали.

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмот­рен договором.

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются. This man can be relied on.

На этого человека можно поло­житься.

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много го­ворят.

The doctor will be sent for at once.

Задоктором пошлют немедленно.

to wait for

ждать кого-нибудь, что-нибудь

§ 111. Перевод на русский этого типа во всех

Present Indefinite:

Past Indefinite:

Future Indefinite:

Future Indefinite In the Past:

Present Continuous:

Past Continuous:

Present Perfect:

Past Perfect:

Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

временах:

He is often sent for.

He was sent for yes­terday-

lie will be sent for to-morrow.

She said that he would be sent for.

He is being sent for.

He was being sent for when I came.'

He has just been sent for.

He had been sent for before I came.

He will have been sent for before you come.

She said that he would " have been sent for before you came.

I must go as I am being wait­ed for.

Я должен идти, так как меня ждут.

язык страдательных оборотов

За ним часто посы­лают.

За ним послали вче­ра.'

За ним пошлют завтра.

Она сказала, что за ним пошлют.

За ним посылают (сейчас).

За ним посылали, когда я пришел.

За ним только что послали.

За ним послали до того, как я пришел.

За ним (уже) по­шлют до того, как вы придете.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоиме­нием, в английском же языке он стоит после глагола:

The figures which have just been referred to were published in “Pravda” last week.

The terms which were insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» па прошлой неделе.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The figures jest referred to were published in “Pravda” last week.

The terms insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.

Условия, на которых настаи­вали, нс могли быть приняты.

§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут упо­требляться также некоторые глагольные сочетания, требующие пред­ложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of 231

терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чему-нибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

Поделиться с друзьями: