Проклятие Серых земель
Шрифт:
Я сделал осторожный шаг к коту. Тот не обратил внимания. Приблизился еще немного.
— Готовь лозяную сеть, — едва слышно шепнул я подруге.
Пара шагов, и я смогу броском достать рыжего паршивца и забросить в ловушку Яньлинь.
— Оракул, ты где-е-е? — донеслось совсем близко.
Услышав голос Чунь Мэй, кот вскочил, как ужаленный, и с неожиданным для его размеров проворством бросился сквозь кусты. Похоже, этих вредных девиц не любят даже коты!
— За ним! — я вскочил и ринулся вдогонку.
Позади раздался изумленный вскрик — сестрички Мэй явно не ожидали встретить нас здесь. Не обращая на них внимания, я несся за мелькавшим в траве рыжим хвостом.
Выскочив из зарослей, Оракул метнулся в сторону рощи и, недолго думая, забрался по стволу ближайшей ольхи. Я остановился у дерева, спустя пару секунд меня нагнала Яньлинь, а за ней и сестрички Мэй. Судя по взглядам, настроены они были более чем серьезно.
— Оракул мой! — нахально заявила Ся Мэй. — Не смейте его трогать!
— С чего бы это? — Яньлинь заступила дорогу цветку. — Мы все в равных условиях. Кто поймает — тот и победил.
— Я сотню раз ловила Оракула! — заявила Ся Мэй. — А тебя он даже близко не подпустит!
— Не попробую, не узнаю, — огрызнулась Яньлинь, запустив руку в алхимическую сумку на поясе.
— Смело, но безрассудно, — с издевкой произнесла Дун Мэй. — Думаешь, сумеешь победить четверых сразу? Сестрички, да эта дурнушка, совсем ни во что нас не ставит!
— Госпожа Яньлинь, — вежливо, но холодно произнесла Цю Мэй. — Вы гостья Дома, а потому получится нехорошо, если вы случайно поранитесь, скажем, упав с дерева. Прошу вас, отойдите в сторону и позвольте нам самим разобраться с нашими проблемами.
— А если не отойду?
Яньлинь извлекла из сумки склянку с черной жидкостью.
— То пожалеешь! — прошипела Ся Мэй.
— Братец Саньфэн, мы вроде ехали в Дом Цветка, а тут одни змеи, — разочарованно протянула Яньлинь. — Не пора ли нам вернуться домой?
— Убегаешь?..
— Сестрицы, простите, что отвлекаю, — вклинилась в перепалку Чунь Мэй. — Но Оракул удирает.
Пока девушки увлеклись перебранкой, кот и правда намерился слинять. Возомнив себя леопардом, он неожиданно ловко для довольно увесистой тушки перескочил с одного дерева на другое и уже готовился покорить следующее, но тут вмешалась печать Дун Мэй.
Ветка обломилась. С диким воплем Оракул рухнул вниз, порвал сеть из лозы, которую я не успел укрепить, и упал прямо на Цю Мэй. Цветок взвизгнула и опустилась на колени, закрывая руками голову. Кот, оттолкнувшись от ее спины, метнулся в сторону, между Ся Мэй и Яньлинь.
Девушки попытались одновременно схватить его. Яньлинь отбросило волной призванных Дун Мэй лепестков, сбило с ног. Ся Мэй вцепилась в кота, торжествующе воскликнула:
— Победа моя… апчхи!
Она вдохнула пыльцу от печати Дун Мэй и еще раз чихнула. Оракул, воспользовавшись случаем, вырвался из ее рук и бросился прочь. Проскользнул между ног Чунь Мэй. Увернулся от Дун Мэй и Цю Мэй. Перескочил через лозу удавник Яньлинь.
И оказался возле обрывков моей сети.
Я послал импульс в печать, и та, ожив, опутала кота и сразу затвердела, превращаясь в клетку.
Оракул взвыл не хуже демона, вцепился в прутья, пытаясь разодрать их когтями. Испугавшись, что у него получится, я торопливо усилил печать.
Побесившись какое-то время и поняв, ему не выбраться, кот внезапно успокоился и, не мигая, уставился на меня желтыми глазищами. Словно угрожал, что я еще пожалею о своем поступке.
— Ты поймал его! — обрадовалась Яньлинь, поднимаясь с земли.
Ся Мэй возмущенно обернулась к старшей сестре.
— Если бы ты мне не помешала!..
— Глупая-глупая Ся Мэй, — хмыкнула Дун Мэй. — Нечего на других пенять, когда у самой руки кривые. Мне даже стыдно, что такая панда — моя младшая сестра!
— А сама-то! — зло огрызнулась Ся Мэй. — Ты тоже его упустила!
— Я и не вцеплялась в наших гостей, будто это мой последний шанс, — Дун Мэй придирчиво разглядывала ногти на правой руке, словно они интересовали ее больше, чем разговор. — У меня и без них достаточно поклонников, а Саньфэн и Вэй… так, могли бы стать новым опытом, приятным дополнением к моей коллекции.
В бледном свете луны я заметил, как Ся Мэй покраснела, хватанула губами воздух, явно готовя ответ… развернулась и побежала прочь. На миг мне даже стало жаль ее.
— Пойдемте, нам здесь больше делать нечего.
Дун Мэй окинула нас высокомерным взглядом, развернулась и, покачивая бедрами, направилась по тропе в сторону деревни. Цю Мэй и Чунь Мэй, коротко поклонившись, последовали за старшей сестрой. Когда они скрылись за деревьями, Яньлинь едва не бросилась мне на шею:
— Саньфэн, ты молодец! Надеюсь, эти репейники больше не будут докучать нам?!
— Какое-то время точно. Сегодня мы здорово утерли им носы, — улыбнулся я, протянул ей ловушку с Оракулом.
— Зачем? — непонимающе спросила подруга.
— Держи. Будем считать, что его поймала ты.
— Но…
— По условию главы, победитель должен пригласить кого-то на свидание в источники Диких Орхидей, — напомнил я. — Но никого из местных цветков мне звать не хочется. Ты же можешь пригласить Вэя.
Яньлинь смутилась и потупила взгляд, но кота взяла.
— И пускай белобрысый только попробует снова тебя расстроить! — пригрозил я.
На площади возле Дворца было людно. И шумно. Сестрички уже успели поделиться новостью, и цветки бурно обсуждали случившееся. Завидев нас, они не несколько секунд умолки. Яньлинь шествовала с высоко поднятой головой, глядя прямо перед собой. На Вэя, присоединившегося к нам, она даже не посмотрела. Оракул лежал в клетке с видом небожителя, будто это не мы его поймали, а он сам, не желая утруждать лапы, позволил себя схватить и отнести к главе.
Почти у самых ступеней дорогу нам преградила Цю Мэй.
— Госпожа Яньлинь, почему Оракул у вас?
— Я передал его Яньлинь, — спокойно ответил я. — Она — победительница состязания.
В толпе послышались негодующие шепотки.
— Это не по правилам, господин Саньфэн! — возмутилась Цю Мэй.
— Разве правила запрещали помогать друг другу? — возразил я. — Помнится, на поляне вы думали иначе.
— Это нечестно! — к Цю Мэй присоединилась младшенькая Чунь Мэй, повторила: — Нечестно! Она знакома с вами дольше, а потому даже не дает смотреть на других.