Птичка на тонкой ветке
Шрифт:
– Пресвятая дева!..
– то ли проворчал, то ли просто удивился сэр Бертран, наблюдая, как мохнатая, в мгновение ока с небес свалившаяся армия сметает всех его противников.
– По-моему, нам можно слегка передохнуть и отставить оружие, - рассудил Леонтий.
– Это друзья. Или, во всяком случае, союзники.
Глава 6 - Великий Мяурысьо
Месяца через три я говорил по-кошачьи. Малайский язык можно изучить за полгода, а кошачий еще быстрее. В нем всего четыреста-пятьсот слов, и, употребляя их так или эдак, можно сказать что угодно.
Лао Шэ, "Записки о Кошачьем городе"
1
Чёрный, с белой грудью котяра на задних лапах, виляя бёдрами как Джонни Депп в "Пиратах Карибского моря", в сопровождении свиты неторопливо приблизился к ним.
– Врагиу наших врагоу - наши друзьяу!.. Мяурысьо, великий вождь крысокотов, - приложив лапу к мохнатой груди, учтиво поклонившись, произнёс он.
– Вауобще, мы не любим, когдау по нашим землям ходят чужау. Так у нас принятоу. Но эти мяурзавцы совсем обнаглеу, они вздумау устраивать засаду на пути миурных путников... Ведь вы - миурные путники?
– Мы никому не желаем зла, - ответил за всех де Борн.
Кот испытующе оглядел всю их компанию.
– Кто-тоу из вас знау наш призывный клич. Ниу один из нас не смеу не откликнуться на него. Так у нас принятоу.
– Это, кажется, я...
– признался Тинч.
– Хотя я не подозревал, что это клич доблестного племени крысокотов. Я хотел просто отпугнуть, привести в замешательство этих... псов. Есть такой боевой приём.
– Это оучень полезный боевой приём, уверяу вас...
– Мякушкин!
– неожиданно вмешался Леонтий.
– Ты что, не узнаёшь меня?
Котяра с интересом повернул голову в его сторону и вдруг кинулся к нему и обнял лапами шею.
Путники растерялись, но ничего страшного не произошло.
– Хозяин, милый мой хозяуин, - растроганно мурлыкал кот, прижимаясь к груди Леонтия.
– Мы, котыу, ничегоу, не забываем. Так у нас принятоу... Мр-рыу-у-у...
– Мр-ры?
– спросил один из сопровождавших его котов, тот самый рыжий.
– Урмяу?
– Ур-ру!
– коротко пояснил Мякушкин. И объяснил, в чём дело:
– Когдау-то, многоу вёсен и лет назад, я ещё котёнком одиноко бродиу по улицам города. Меняу приютиу этот добрый человек, и накормиу, и дау мне имя. Но, он работау, и взяу меняу с собоу в лес. А яу очень испугался, мыу, коты, всегдау боимся, когдау нас куда-то везут. Так у нас принятоу. И яу у него сбежау, а он меняу искау... Я был очень глупый тогдау... Ау потоум я встретил лесное племяу. Дачники называу нас, лесных жителей, крысокотами... не знау почемоу. А мыу так и жиу, и давау именау по именам тех святых, которым поклонялись люди.
Он подал знак и несколько его соплеменников подошли поближе.
– Этоу - мой сын Буцамной. Он всегда рядом. Это - мой сын Как Тарас, а это его благословенная супруга Аяваз... Это - моя жена Ахискала...
– Я что-то не пойму, - сказал де Борн.
– Эти имена совсем не похожи на имена святых.
– Э-эу, мой друг, - пояснил Леонтий.
– Всё объясняется очень просто. Рядом были дачные летние домики, куда люди приезжали отдыхать, а отдыхая - слушать музыку и песни...
– Так у них принятоу, - вставил кот.
– А песенки эти у нас называют "попса". Смысла в них нет никакого, их заводят просто потому, что хотят не думать ни о чём серьёзном. И слова у них самые, что ни на есть простецкие, и в тексте постоянно повторяются одни и те же выражения. Например, "Будь со мной! будь со мной! будь со мной всегда ты рядом!" - отсюда появился Буцамной. Или, "как-то раз"... Была такая песенка "на вернисаже Как Тарас случайно встретил Аяваз". Коты всё поняли по-своему. Так у них принято... В каждом из нас сокрыта своя сказка... смотря какая для каждого...
Мякушкин, снова мурлыча на его груди, на секунду открыл глаза и согласно мяукнул.
– А насчёт Ахискалы... А, впрочем, я вспомнил! "Ах, искала я, искала, я любовь свою искала..."
– Простите, из чего любовь?
– не расслышал де Борн, пытавшийся распутать верёвки.
– Очевидно, это образец явно не куртуазной поэзии, - предположил Тинч, успевший набраться новых слов от Леонтия.
– Да-а... отнюдь не куртуазной!..
– рассеянно отозвался тот.
– "Я тебя слепила из того, что было..." Ах, мой дорогой Мякушкин! Как я всё-таки рад, что ты живой и здоровый! Только почему ты теперь Мяурысьо?
– Ну-у... как этоу почемоу-у... Так принятоу.
И Мякушкин процитировал:
– "Мяурысьо!.. с мечом!.. продвигается по полю!.. Устремляется к воротам!.. Удар! Гоул! Удар! Гоул! Удар! Го-оул!.." Великий воин Мяурысьо!*
– ----
* Маурисьо, конечно... Ну, футболист, конечно...
– ----
И попросил:
– Почешиу меняу за ушком.
И добавил, не прерывая мурчанья:
– А потоум что-то случилось и мыу всеу перенеслись сюдау. И стали такимиу, как вы видитеу... Ну чтоу, хозяин, тебе теперь полегче?
Леонтий прокашлялся.
– Да... Ой, спасибо, милый ты мой.
– Мы, котау, животноу лечебноу, - наставительно сказал Мякушкин, отстраняясь и присаживаясь рядом. Так у нас принятоу...
И, как ни в чём ни бывало, принялся умываться.
– Да позволит мне великий вождь собрау мои стрелы и дротики, - обратилась к Мякушкину до сих пор молчавшая кентавриха.
– Ах дау, ну конечноу!
– откликнулся тот.
– Я всё хочау спросяу: ведь выу с одной стороны женщина, с другой стороны конь? С коняуми нам делить нечего, а женщины... о! женщиныу! Они обычно нас ласкау, чесау за ушком и угощау молочкоум... У вас, случаем, нет с собоу моулочка?
– Аувы, - призналась кентавриха.
– Ваши дротики и стрелы собирау наши котята... Ау! Летучие когти! Как жаль, что мыу ими не поульзуемся!.. Впроучем, нау один из них я хотеу бы взглянуть внимяутельнее.
– Как вам будем угодно, великий вождь, - склонила Ассамато свою лебединую шею.
И только сейчас все обратили внимание, что разговаривает она совсем не так, как раньше.
– Ау! Какой аудар!
– с уважением заметил Мякушкин, осматривая труп псоглавца.
– Ноу, что этоу? Моу родовой знак! Ах, мяурзавец!