Серебряный меридиан
Шрифт:
С застежками из янтаря
И в бляшках, алых, как заря.
И это все — тебе одной,
Приди же, будь моей женой!*.
* Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
282
ЧАСТЬ II. ГЛАВА X
— Обязательно запомню все слова, — прошептал Джек.
— Ты хочешь кому-то ее спеть?
— Да… Тебе.
Он опустился перед ней на колени.
— Виола, я знаю, кто ты и кто я. Ты пришла ко мне сейчас с пе-
чалью в сердце. И я был бы последним ничтожеством, если бы
просил тебя остаться со мной. Но я хочу этого. Поверь мне, я овла-
дею мастерством и буду лучшим, чтобы стать достойным тебя. Я
отдам тебе свою жизнь, я буду служить тебе. Доверься мне! Ты
узнаешь самое преданное сердце на свете. Ты единственная из
всех, кого я знаю, кто достоин любви. Прими меня таким, какой
я сейчас, и я сделаю все для тебя. Я люблю тебя.
Она мягко прикрыла ладонью его губы. Он сжал ее руку, прижал
к лицу и держал молча, не отпуская. Прошло несколько секунд или
минут в молчании. Потом Джек сказал, не глядя на нее.
— Я буду служить тебе верой и правдой, где бы ни было.
— Пообещай мне, Джек.
— Все, что попросишь.
Она улыбнулась.
— Ни одной женщине, кроме меня, потому что ты это уже опро-
метчиво сделал, не обещай сделать все, не услышав сначала ее
просьбы. И еще…
Он ждал.
— Поверь, Джек, все слова, какие ты сейчас сказал мне, через некото-
рое время тебе обязательно снова пригодятся. Запомни их и сохрани
в своем сердце. Добром и трепетом. Слова ужасны, Джек. Самые прекрас-
ные из них могут выглядеть в отражении зеркал самыми жестокими.
— Зеркал?
— В сердце, Джек. Прости меня — сейчас я не смогу солгать. Не
здесь. Не сегодня. Не я. Прости меня, Джек.
Он с трудом справился со слезами. Виола вспомнила, как точно
также сама стояла не столь давно на коленях перед Ричардом и го-
ворила ему о своей готовности вечно служить ему верой и прав-
дой. Джек первым нарушил молчание.
— Я больше не буду докучать тебе. Я пойду в мастерскую. Оста-
вайся здесь, тебя никто не потревожит.
Виола вздохнула. Даже в хмельную ночь собеседник вынужден
покинуть ее. Еще два часа назад она была уверена, что ни в ком не
283
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
может пробудить страсти, и вот получила первое в жизни призна-
ние в любви. Немыслимый театр, в котором коллизии превращают
своих героев — достойных и сильных людей — в тривиальных
участников ни к чему не ведущего фарса. Она, Ричард, Жаклин, Уильям, Энн, Джек — сколько может длиться эта череда невостре-
бованных влюбленных? Принять любовь Джека? Она представила
себя рядом с ним и поняла, что выглядит его старшим братом, потом, вообразив себя в платье невесты, показалась самой себе
его матерью. Кошмарное видение. Нет, она могла быть расточи-
тельницей своей жизни, но не чужой.
Уильям в эту ночь, лежа без сна рядом с Энн в своем новом страт-
фордском доме, думал о том же — о любви и судьбе. После бурной, жаркой и ласковой близости, в возможность которой оба уже от-
казались верить, он забылся недолгим сном. А проснулся с мыс-
лями о сестре. Даже к этому размягчающему сердце и утешающему
душу покою рядом с женой он обязан Виоле. Не он, а она почув-
ствовала, что именно нынче они с Энн смогут возродить их брак.
Виола могла думать за него, говорить за него, принимать реше-
ния за него, писать, как он, и вместе с ним — быть для него всем.
Где она сейчас? С кем она сейчас? Он знал — одна. Но не знал, за-
хочет ли она впустить кого-то в свою жизнь. Найдись на свете от-
чаянный смельчак, кого не смутили бы ни ее ум, ни горячность, ни отвага, этот безвестный будет счастливцем.
Он в ней найдет любви многообразье:
Найдет в ней мать, любовницу и друга,
Найдет в ней феникса, вождя, врага,
Монархиню, богиню, проводницу,
Советницу, изменницу, подругу;
В тщеславье скромность и в смиренье гордость, Гармоний фальшь и нежность диссонансов,
Прелестных, нежных, ласковых имен,
Чей восприемник Купидон. Он будет —
Не знаю, кто... Спаси его Господь*.
* Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
284
ЧАСТЬ II. ГЛАВА X
Через неделю он вернулся в Лондон и не узнал Виолу. Она встре-
тила его в женском платье, на ее локоны, разделенные прямым
пробором, была надета сеточка, унизанная мелкими бусинками.
— Ты прелестна, — задохнулся он от восторга, обнимая ее. — Ты
прекрасна. Мне надо было убежать из деревни на неделю раньше, чтобы это увидеть. Что с тобой? Что произошло?
— Не мое это все, — махнула она рукой. — Не понимаю, как
можно жить в этой сбруе. Вернее, в попоне.
— Зачем же ты оделась как фея? — засмеялся Уилл.
На что услышал саркастическое: «Все остальное в стирке!»
За ужином Уилл вопросительно поглядывал на нее. Обычно
стоило ему перешагнуть порог, он слышал: «Ты не представляешь, что мне удалось сделать!» или «Я сегодня такое нашла, милый мой, ты не поверишь!» Это значило, что его ожидает работа над чер-