Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Серебряный меридиан
Шрифт:

хоть однажды ненароком она оказалась рядом столь же близко, как при первой встрече, когда, наклонившись к нему, прошептала:

«…и по секрету признаюсь, — мне тоже».

Жаклин Вотроллье невозможно было отказать ни в красоте, ни

в уме и образовании, ни в чувственности, ни в таланте, ни в здра-

вом смысле, присущим женщинам ее породы. Ее красота гармо-

нировала с редкими свойствами личности. Ричард заинтересовал

ее и очень понравился, как нравился многим. Но у нее, в отличие

* Добро пожаловать к Вотроллье! (фр.) (прим. автора).

220

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VII

от многих, была возможность видеть его изо дня в день. Наблю-

дая, как он осваивал мастерство и учился жить в большом городе, полном развлечений и соблазнов, Жаклин быстро поняла, что он

собой представлял. Ричард был человеком цельным. Он не отвле-

кался. Не распалялся. Не обращал внимания на восторги по

поводу своей редкой красоты, просто не думал об этом. Он отно-

сился к своему любимому делу со страстью. С неподдельной

страстью. Очень скоро для нее перестал быть секретом еще один

источник его верности и преданности их дому. Она сама.

Во время одного довольно длительного пребывания мужа

в Шотландии Жаклин пригласила Ричарда отужинать с ней.

«Только здесь и можно стать настоящим мужчиной».

Жакнетт, как ее называли самые близкие, обладала богатой фан-

тазией, и, будучи на семь лет старше Ричарда, не утратила, а за

годы работы с разнообразными поэтическими и философскими

текстами еще более развила свою способность утонченно, неорди-

нарно и с изяществом носителя тайных знаний смотреть на мир.

Она узнала в тонкостях издательское дело и полюбила эту работу.

Она изобретала, она придумывала, она вдохновляла. Она обучала

иностранным языкам — французскому и испанскому — близких их

дому людей. Гугеноты-эмигранты, скрывающиеся на благословен-

ном острове под защитой королевы-протестантки, приходили

к ним, как в надежную гавань. Ричард сам вырос в семье католи-

ков, не по своей вине ставших чужими в своей стране. Он с сочув-

ствием и пониманием относился к эмигрантскому, в основном

французскому, обществу, окружавшему Жаклин. А там, где была

она, суждено быть ему.

К двадцать второму дню рождения Ричарда Жакнетт со свой-

ственной ей изобретательностью и находчивостью приготовила

ему подарок, говоривший о ее изысканном вкусе и стиле.

— Милейший господин де Сенльен, я прошу вас, я вас умоляю, я настаиваю, — говорила она Клоду де Сенльену, писавшему в Анг-

лии также под псевдонимом Холибэнд, своему давнему другу, от-

ношения с которым перешли к ней по наследству от отца.

Де Сенльен написал превосходный учебник четырех языков: итальянского, латыни, французского, английского. И хотел

назвать его «Грамматика для продвижения в изучении…» — далее

следовало перечисление языков. Ричард к тому году уже в совер-

221

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

шенстве знал все, во многом благодаря чуткому и можно даже ска-

зать чувственному наставничеству Жаклин.

Ей пришла идея, не осуществить которую она не могла.

— Месье де Сенльен, давайте назовем ваш учебник «Флори

Филд».

— «Флори Филд» — но почему?

— « Campo di Fior или Цветущий луг четырех наречий: для продвижения

в изучении латыни, французского, английского и, главным образом, итальянского».Ну, я прошу вас, это так прекрасно. К тому же мы

украсим издание самым изящным орнаментом и самыми превос-

ходными инициалами по всему тексту. Мы сделаем это в честь учи-

теля моего достопочтенного отца и вашего друга, а что может

быть благородней, месье де Сенльен?

— Вы знаете, что вам невозможно отказать, когда вы говорите

так ласково.

— Так не откажите, милейший мой, добрейший мой друг. Согласи-

тесь! Вы увидите, это пойдет на пользу вашему блистательному труду.

В июле 1583 года, ко дню рождения Ричарда в издательстве Вот-

роллье был издан учебник «Флори Филд»*.

Ни одной женщине в Лондоне, в стране, да и на всем белом

свете не пришло бы такое в голову. Судьба, в которую он с некото-

рых пор стал верить, давала ему в ее любви — все наполняющей, всему отвечающей, все значащей и объясняющей — непостижи-

мый, ничем не заслуженный аванс, отслужить который ему, верно, и всей жизни не хватит. Жакнетт стала всем. Она делилась с ним

многим из того, чем владела сама, побуждала к накоплению зна-

ний и опыта и получала удовольствие от результатов своей щед-

рости, наблюдая, как стремительно его способности, глубокий ум

и щедрая добрая душа превращают вчерашнего ученика в мастера

в широком проявлении этого звания. Она дарила ему наполнен-

ные счастьем дни. Она заполняла его ставшие воплощенной ме-

чтой о земном Эдеме ночи.

* Campo di Fior, or else, The flourie field of foure languages of M. Claudius Desain-liens, aliвs Holiband: For the furtherance of the learners of Latine, French, English, but chieflie of the Italian tongue. By Thomas Vautroullier dwelling in the Blacke-Friers by Lud-gate, 1583.

222

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VII

Словно судьба подарила ей все, о чем лишь грезила Виола

Шакспир.

* * *

В день, когда им предстояло пойти к нему, Виола с особой тща-

тельностью подбирала одежду: чулки, бриджи, дублет и плащ, ко-

торые особенно подчеркивали ее стройную фигуру, берет, который игриво, но ненарочито, придавал ее лицу еще больше

обаяния и прелести. От волнения молча они дошли до дома

в Блэкфрайерс, что соседствовал с издательством Вотроллье.

Поделиться с друзьями: