Серебряный меридиан
Шрифт:
день вернулась в лагерь, чтобы проинспектировать состояние
армии и обратиться с речью к солдатам. Елизавета всю жизнь
отличалась умением трогать словами сердца своих слушателей.
Так было и на этот раз.
«Мои любимые сограждане, нас убедили, что мы должны быть осто-
рожны, выступая перед скоплением военных из опасения предательства.
Однако я заверяю вас, что не хочу жить, если не буду доверять моим вер-
ным и любящим подданным. Пусть тираны боятся за свою жизнь».
Девятого августа Елизавета, покидая лагерь, уже знала, что
угроза вторжения миновала — Армада потерпела поражение.
Наряду с военными кораблями на защиту Ее Величества
и страны встали и торговые суда, капитанами которых были опыт-
ные моряки, служившие по найму акционерных торговых компаний.
Эти, предназначенные для мирных целей, суда были оснащены
орудиями, всегда готовыми дать бой пиратам, наводнившим мор-
ские просторы.
Английский флот отстоял свое право именоваться властите-
лем вод. В честь этой победы королева приказала отчеканить
медаль, на которой с одной стороны выбита надпись: «Господь
подул, и они рассеялись», а на другой: «Меня можно коснуться, но нельзя истребить». Победители, встречаемые радостными
и благодарными лондонцами, усыпанные цветами и яркими лен-
тами, шли к королевскому дворцу, чтобы преклонить колена
перед Ее Величеством. Все они получили щедрые дары из ее бла-
годарных рук. По случаю славной победы Елизавета устроила
пышное торжество. Подражая римским императорам, она про-
ехала в триумфальной колеснице от своего дворца до собора
Святого Павла, куда были свезены флаги, вымпелы и знамена, добытые у побежденных испанцев.
* * *
В июне 1589 года семнадцатилетний Джек Эджерли с дорожной
сумкой за плечами, в которой, кроме его одежды и еды, лежало
самое главное из всего, что он взял с собой в дорогу из Нориджа
в Лондон — рекомендательное письмо мистера Флетчера, учителя
240
ЧАСТЬ II. ГЛАВА VIII
грамматической школы, к мистеру Филду, издателю в Блэкфра-
йерс, и его, Джека, рисунки, выполненные углем и карандашом.
Переночевав перед въездом в столицу на постоялом дворе за
Холборном, Джек проснулся с зарей под грохот нагружаемых
на телеги товаров и крики возничих, кучеров, конюхов и кузне-
цов. Этот утренний шум и его звонкое эхо тут же окунули его
в свою волну и вынесли на самый ее гребень, наполнив дрожью
предчувствия предстоящих в его жизни перемен. Проделанный
им без компаньонов путь показал, что Джек отлично справ-
ляется с житейскими трудностями. Когда надо, он умел постоять
за себя, учтиво разговаривал, доходчиво объяснялся и узнавал
все, что ему требовалось. И если дома его считали витающим
в облаках мечтателем, занимающимся бесполезным рисова-
нием, то теперь он доказал себе самому свою природную вынос-
ливость и здравомыслие.
Мистер Флетчер, учитель, оценил способности Джека, обратив
внимание на его пристрастие рисовать на всем, на чем можно
и нельзя. Однажды он подозвал его к себе.
— Мистер Эджерли, вам известно, что рисование — занятие, опасное для души?*
— Мистер Флетчер, я…
— Лучше скажите мне откровенно, чем вы собираетесь зани-
маться по окончании школы? Торговать, как это делали все Эд-
жерли до вас, или учиться дальше?
— Я хотел бы учиться, сэр.
— И чему вы хотели бы учиться?
— Сэр, я…
— Я полагаю, тому делу, что подвергает вашу душу смертельной
опасности, не так ли?
Испуганный Джек молчал.
— Возьмите это, — мистер Флетчер протянул Джеку сложен-
ное и скрепленное его печатью письмо и записку с лондонским
адресом.
— Это письмо к издателю. По учебникам, напечатанным в его из-
дательстве, я имею счастье учить вас. Это поистине счастье, ма-
* В эпоху иконоборчества заповедь «Не создай себе кумира» считалась едва ли не
самой главной. Изображать человека считалось смертным грехом (прим. автора).
241
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
стер Эджерли. Потому что, запомните — мастерство — это самое
ценное, чего способен достичь человек в своей земной юдоли.
Идите в Лондон. Покажите мистеру Филду мое письмо и свои ра-
боты. Ведь вы храните свои работы, не правда ли? Джек готов был
идти в Лондон немедленно. Он и отправился туда пешком — через
месяц после окончания школы.
Теперь он стоял, перешагнув порог издательского дома Вот-
роллье — Филда, как десять лет назад стоял сам Ричард, щурясь от
перемены света. На улице был ясный летний день, в мастерской
свет был будто заштрихован, приглушен. За небольшим столом
в мастерской сидел светловолосый человек с исключительно
правильными чертами лица. Джек видел разных людей — светло-
и рыжеволосых, светлоглазых и высоких — среди них были сим-
патичные, порой красивые и не очень. Но такого он не встречал
никогда. Точеная переносица разделяла широкие штрихи темных
бровей. Острый нос с тонкими крыльями, строгие складки в угол-
ках красивых губ придавали ему выразительную сдержанность.
Умные, поблескивающие искрой, аквамариновые глаза, будто про-
зрачные, смотрели пристально и спокойно, словно ничто не
могло взволновать их прекрасного обладателя.
Джек постучал по косяку двери, но шум станков заглушал все сто-