Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Серебряный меридиан
Шрифт:

у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду

возделывать столь неплодовитую почву, для того чтобы снова не со-

брать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на

рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения

всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои

надежды.

Покорный слуга вашей милости

Уильям Шекспир».

Едва лишь солнце, лик явив багряный,

С зарею плачущей простилось вновь,

Охотиться Адонис стал румяный:

Любил он травлю, презирал любовь.

Его, спеша, Венера настигает,

Как волокита дерзкий, обольщает

И говорит: «О, лучший цвет полей,

Меня прекрасней втрое, несравненный,

Румяней роз, белее голубей,

Укор для нимф, прелестней плоти тленной;

Природа предрекла, создав тебя:

Лишь ты умрешь, погибнет мир, любя.

…………………………………………………

Уборы созданы, чтоб их носить,

И красота, чтоб чувствам быть в угоду;

Трава, чтоб пахнуть; факел, чтоб светить;

Жить для себя — обманывать природу.

258

ЧАСТЬ II. ГЛАВА IX

Зерно дает зерно, цветок — цветы;

Твой долг рождать, как был рожден и ты…*.

Первое издание поэмы зачитали до дыр и требовали переизда-

ний. Шквал успеха и признания, стаю разлетевшихся цитат, раз-

ноголосье поклонников взметнула эта история безответной

любви «фиалковенчанной» богини. В последующие двадцать пять

лет поэму издавали двенадцать раз официально и несчетное число

раз пиратским способом. Через пять лет после первого издания

Мерес издал свое «Сравнение наших английских поэтов с грече-

скими, латинскими и итальянскими», в котором утверждал, что

Овидий возродился в «сладостном и медвяноязычном» авторе

«Венеры и Адониса».

Через год Ричард Филд продал права на издание поэмы изда-

тельству Харрисона. На этом настояла Жаклин. Ричард не раз

в дальнейшем сожалел об этом. Однако в 1594 году в его издатель-

стве была напечатана и вторая поэма — «Лукреция». Строками, во-

шедшими в нее, Уильям когда-то утешал Виолу.

Мысль о страданьях ближних, может быть,

Способна облегчить... А излечить?

Никто цветок увядший не корит,

А все бранят разгул зимы морозной.

На жертву ль должен пасть позор и стыд?

Нет, на злодея. Не карайте грозно

Ошибки женщин. Рано или поздно,

Все зло исходит от владык мужчин,

Винить подвластных женщин нет причин**.

Со временем они перебрались в Бишопсгейт. На новом месте

жизнь была здоровее, а потому и дороже. Даже лорд-мэр жил

неподалеку. В этом, в большей степени купеческом районе, не

было борделей и дешевых таверн. Его иногда называли «Ма-

ленькой Францией» главным образом потому, что там жили

* Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).

** Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).

259

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

семьи французского и фламандского происхождения. Уильям

проникся симпатией к деловым, стойким и упрямым выходцам

с континента. Филды, посещая знакомые семьи, теперь часто

бывали и у них. Ричард никогда не вспоминал о сцене в изда-

тельстве. Ему казалось, что это был лихорадочный сон на

двоих, который следовало оставить неприкосновенным на за-

дворках памяти. В новом доме было несколько квартир, и, заняв одну из них, состоявшую из пяти комнат с окнами на вос-

ток и на запад, брат и сестра стали прихожанами церкви

Святой Елены у северной городской стены, основанной, как го-

ворили, самим императором Константином. Одним из их сосе-

дей оказался Томас Морли — джентльмен Королевской

капеллы*. Морли обожал музицировать и сам писал музыку. Он

нашел в лице своих новых соседей благодарных слушателей

и даже клиентов. Уильям стал заказывать Тому мелодии на свои

стихи, и сосед с радостью исполнял эту приятную работу. Он

обработал детские песенки, звучавшие между картинами ска-

зочной пьесы «Сон в летнюю ночь», и переложил на музыку пе-

чальные песни влюбленных дев из трагедий и комические

назидания шутов из комедий.

Успех приносил деньги. Наконец Уильям мог позволить себе

и Виоле жить в достатке в хорошем доме, приобретать доро-

гую одежду, лошадей и не заботиться о хлебе насущном. Но

главное, что он получил от материальной независимости —

была свобода выбора. Он знал цену своей деловой хватке и, по-

размыслив о будущем, сделал ставку на вложения в театраль-

ную сферу. Так, оценив успех привлечения в свои пьесы

музыкального сопровождения, Уилл пошел дальше. Он стал за-

казывать у профессионалов небольшие музыкальные произве-

* Королевская капелла — хоровая капелла при британском дворе, в XVI—XVII вв. —

Поделиться с друзьями: