Серебряный меридиан
Шрифт:
у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду
возделывать столь неплодовитую почву, для того чтобы снова не со-
брать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на
рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения
всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои
надежды.
Покорный слуга вашей милости
Уильям Шекспир».
Едва лишь солнце, лик явив багряный,
С зарею плачущей простилось вновь,
Охотиться Адонис стал румяный:
Любил он травлю, презирал любовь.
Его, спеша, Венера настигает,
Как волокита дерзкий, обольщает
И говорит: «О, лучший цвет полей,
Меня прекрасней втрое, несравненный,
Румяней роз, белее голубей,
Укор для нимф, прелестней плоти тленной;
Природа предрекла, создав тебя:
Лишь ты умрешь, погибнет мир, любя.
…………………………………………………
Уборы созданы, чтоб их носить,
И красота, чтоб чувствам быть в угоду;
Трава, чтоб пахнуть; факел, чтоб светить;
Жить для себя — обманывать природу.
258
ЧАСТЬ II. ГЛАВА IX
Зерно дает зерно, цветок — цветы;
Твой долг рождать, как был рожден и ты…*.
Первое издание поэмы зачитали до дыр и требовали переизда-
ний. Шквал успеха и признания, стаю разлетевшихся цитат, раз-
ноголосье поклонников взметнула эта история безответной
любви «фиалковенчанной» богини. В последующие двадцать пять
лет поэму издавали двенадцать раз официально и несчетное число
раз пиратским способом. Через пять лет после первого издания
Мерес издал свое «Сравнение наших английских поэтов с грече-
скими, латинскими и итальянскими», в котором утверждал, что
Овидий возродился в «сладостном и медвяноязычном» авторе
«Венеры и Адониса».
Через год Ричард Филд продал права на издание поэмы изда-
тельству Харрисона. На этом настояла Жаклин. Ричард не раз
в дальнейшем сожалел об этом. Однако в 1594 году в его издатель-
стве была напечатана и вторая поэма — «Лукреция». Строками, во-
шедшими в нее, Уильям когда-то утешал Виолу.
Мысль о страданьях ближних, может быть,
Способна облегчить... А излечить?
Никто цветок увядший не корит,
А все бранят разгул зимы морозной.
На жертву ль должен пасть позор и стыд?
Нет, на злодея. Не карайте грозно
Ошибки женщин. Рано или поздно,
Все зло исходит от владык мужчин,
Винить подвластных женщин нет причин**.
Со временем они перебрались в Бишопсгейт. На новом месте
жизнь была здоровее, а потому и дороже. Даже лорд-мэр жил
неподалеку. В этом, в большей степени купеческом районе, не
было борделей и дешевых таверн. Его иногда называли «Ма-
ленькой Францией» главным образом потому, что там жили
* Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
** Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).
259
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
семьи французского и фламандского происхождения. Уильям
проникся симпатией к деловым, стойким и упрямым выходцам
с континента. Филды, посещая знакомые семьи, теперь часто
бывали и у них. Ричард никогда не вспоминал о сцене в изда-
тельстве. Ему казалось, что это был лихорадочный сон на
двоих, который следовало оставить неприкосновенным на за-
дворках памяти. В новом доме было несколько квартир, и, заняв одну из них, состоявшую из пяти комнат с окнами на вос-
ток и на запад, брат и сестра стали прихожанами церкви
Святой Елены у северной городской стены, основанной, как го-
ворили, самим императором Константином. Одним из их сосе-
дей оказался Томас Морли — джентльмен Королевской
капеллы*. Морли обожал музицировать и сам писал музыку. Он
нашел в лице своих новых соседей благодарных слушателей
и даже клиентов. Уильям стал заказывать Тому мелодии на свои
стихи, и сосед с радостью исполнял эту приятную работу. Он
обработал детские песенки, звучавшие между картинами ска-
зочной пьесы «Сон в летнюю ночь», и переложил на музыку пе-
чальные песни влюбленных дев из трагедий и комические
назидания шутов из комедий.
Успех приносил деньги. Наконец Уильям мог позволить себе
и Виоле жить в достатке в хорошем доме, приобретать доро-
гую одежду, лошадей и не заботиться о хлебе насущном. Но
главное, что он получил от материальной независимости —
была свобода выбора. Он знал цену своей деловой хватке и, по-
размыслив о будущем, сделал ставку на вложения в театраль-
ную сферу. Так, оценив успех привлечения в свои пьесы
музыкального сопровождения, Уилл пошел дальше. Он стал за-
казывать у профессионалов небольшие музыкальные произве-
* Королевская капелла — хоровая капелла при британском дворе, в XVI—XVII вв. —