Сестра Королевы
Шрифт:
– Оправдали ли мы ваши надежды, милорд, и довольны ли вы и наши молодые милорды, своей одеждой?
– Поинтересовалась леди Айлентина.
Пасынки рассыпались в благодарностях и комплиментах мачехе и сестрам и поспешили помочь надеть девушкам легкие плащи, чтобы уберечь их платья от пыли и повели к лошадям.
– Благодарю вас, миледи, за то, что вы так хорошо все продумали.
– Сказал Седрик набрасывая шелковый плащ на плечи жены.
– Я вижу, что сыновья и дочери очень довольны, благодарен вам и я за мой наряд. Рад, что вы прислушались к моим предупреждениям, миледи.
– Милорд, помниться я уже однажды советовала, вам, что прежде, чем что-то приказывать, подумайте о последствиях, что будет после ваших приказов.
– Уколола мужа леди Айлентина.
Седрик удивленно посмотрел на нее.
– Вы видели только верхнее платье, милорд, не подумав о нижнем. И если не разбираетесь в женской одежде, не проще ли было спросить, что к чему. А не давать возможность портнихам хихикать за вашей спиной.
– Пояснила она.
И леди Айлентина пошла к лошадям. Седрик буквально задохнулся от возмущения, но возмущаться было не перед кем - холл был пуст. Справившись с собой, в очередной раз дав себе слово поставить жену на место, злой Седрик вышел во двор. Он должен был помочь Айлентине сесть в седло, но опоздал. С помощью пасынков она, как раз делала это. Джозеф опустился на одно колено, и с его колена, с помощью Джеффри леди Айлентина села в дамское седло. Джозеф поднялся и отряхнулся. Мачпха улыбнулась им обоим. Дочери уже сидели на своих смирных лошадках. Стража и сопровождающие их рыцари тоже были готовы. И Седрику ничего не оставалось, как самому сесть на коня и возглавить кавалькаду. Настроение его ухудшилось. Пока ехали до дворца Седрик продумывал воспитательный разговор с женой.
Зал приемов был полон народу. Стоял сплошной гул разговоров, удушливый запах дамских духов и не вымытых тел. Некоторые рыцари и дамы не мылись месяцами , а то и годами. К счастью кто-то догадался приказать открыть окна. Теплый майский ветерок легко пробежался по залу, развевая вуали дам. Все ожидали выхода короля и королевы. Протрубили фанфары и церемониймейстер, трижды ударив жезлом в пол, объявил о выходе их величеств. Кавалеры низко склонились, дамы присели в реверансах. Королевская чета, милостиво улыбаясь налево и на право, прошествовала к возвышению под балдахином. Король подал знак музыкантам. Заиграла легкая, негромкая музыка. Прежде, чем начнутся танцы, должна была состояться церемония представления королю и королеве тех, кто вышел ко двору впервые. Седрик подал Айлентине руку и повел ее к трону. Фелисити и Фелони следовали за ними. Герцог склонился перед королем и королевой. Айлентина и девушки присели в реверансах. Король улыбнулся им всем.
– Мы рады видеть ваше семейство, герцог Сомерсби. Я не вижу ваших сыновей.
– Благодарю вас, ваше величество.
– Седрик распрямился и одновременно подал руку жене, помогая ей подняться.
– Благодарю за то, что помните обо всех членах моей семьи. Мои сыновья здесь и уже присматривают, кого из прекрасных дам пригласить на танец. Сегодня, ваши величества, с вашего позволения, я бы хотел представить вам своих дочерей близнецов, Фелони и Фелисити.
Девушки выступили вперед и подобрав юбки одновременно грациозно опустились на колени. Некоторое время король молча смотрел на них, а потом воскликнул:
– Да они прехорошенькие, Сомерсби! Вам очень повезло, Бог наградил вас красивыми детьми. Леди Фелисити, леди Фелони, встаньте - Король слегка взмахнул рукой.
Седрик помог дочерям подняться. Девушки стояли опустив глаза и чуть дыша от волнения и страха. Король снова окинул их взглядом с ног до головы.
– Мы желаем вам, молодые леди, чтоб ваш первый выход ко двору был удачным и веселым. Развлекайтесь - Обратился король уже ко всем четверым.
Поклонившись королю и королеве они отошли к стене, где стояли сыновья и граф Рэтленд с леди Кэтрин.
– Ну вот, - обратилась Айлентина с улыбкой к падчерицам.
– Ничего страшного. А вы еще дома падать в обморок собирались.
– Ах, миледи Айлентина, - почти простонала Фелони и оперлась о руку старшего брата - У меня до сих пор ноги дрожат. Я не такая смелая, как Фелисити.
Фелисити, не слыша сестры, внимательно всматривалась в придворных и гостей. Леди Айлентина все прекрасно поняла, и усмехнувшись развернула девушку в нужном направлении.
– Вот там стоит со своим отцом твой виконт Филипп Харрингтон.
– Пошептала она ей на ухо.
– Только помни. Не больше двух танцев сразу с одним кавалером.
– Напомнила Айлентина правила этикета.
Девушка кивнула и улыбнулась. Виконт помахал им рукой. О танцах еще не было объявлено и все должны были оставаться на своих местах. Наконец представления королю окончились и церемонимейстер объявил первый танец. И сразу же к молодым сестрам Сомерсби устремились несколько кавалеров. Но Харрингтон опередил всех.
– Ваша светлость, - поклонился он Седрику - Миледи герцогиня - склонился перед Айлентиной - Могу я пригласить на танец леди Фелисити?
Седрик ответил разрешающим поклоном.
– Леди Фелисити.
– Филипп подал девушке руку и увел ее в круг танцующих.
Фелони растерянно оглядывалась, по-прежнему опираясь на руку брата ища глазами своего жениха; графа Френсиса Перегрина.
– Не волнуйся, сестричка, - сжал руку сестры Джеффри - вон летит твой сокол - Перегрин ( перегрин по-английски сокол - сапсан).
Девушка улыбнулась и порозовела. Перегрин так же церемонно попросил у Седрика разрешения пригласить Фелони и быстро увел девушку. Джеффри и Джозеф тоже пригласили молодых дам. Ушли танцевать и супруги Рэтленд. Седрик и Айлентина остались вдвоем. Наблюдая за падчерицами леди Айлентина видела, что они пользуются большим успехом и им едва удается передохнуть между танцами. Видно было, что обе девушки в восторге от своего представления ко двору. Седрик принес два кубка вина и подал один леди Айлентине.
– Девочки произвели большое впечатление при дворе.
– Гордясь дочерьми, заметил он.
– Еще бы, милорд, молоды, красивы, с хорошим приданым, дочери самого герцога Сомерсби, обласканного королем!
– Ответила Айлентина.
– Хотите испортить мне праздник, миледи?
– Ничуть. Просто я немного лучше вас знаю двор, милорд.
– Айлентина с превосходством глянула на мужа.
– Да посмотрите, как счастливы девочки танцуя со своими женихами.
– Седрик любовался дочерьми.
– Вот именно счастливы!
– Воскликнула леди Айлентина.
– Что вы хотите этим сказать, миледи?
– Начал заводиться Седрик.
– Я хочу сказать, милорд, что после сегодняшнего бала, вам следует испросить разрешения короля и нам всем нужно, как можно скорее уехать из Лондона. Кстати, милорд, свою просьбу вы можете обосновать тем, что вы еще не были в своих новых землях. Не посетили ни одного замка, не приняли ни одной клятвы верности от своих вассалов. А ведь вы уже месяц, как герцог.
– Посоветовала Айлентина.
– Ну насчет объезда земель вы может и правы, миледи, но к чему такая спешка?
Леди Айлентина снова с превосходством взглянула на Седрика.
– Милорд, вы хотите, чтоб ваши дочери вышли замуж за тех кого вы им выбрали?
– Спросила она.
– Конечно. Посмотрите, они все счастливы. И женихи и невесты.
– Он указал кубком в сторону танцующих.
– Тогда нам действительно стоит поторопиться! Пока его величество не решил наградить еще кого-нибудь из своих приближенных браком с вашими дочерьми и их богатым приданным. И любимца своего наградит и казну тратить не надо - Почти шепотом сказала леди Айлентина и отошла к леди Кэтрин.