Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Это так важно, милорд? Вы прекрасно со всем справились сами. Были в меру строги и в меру приветливы.

– Вы так считаете, миледи?
– Седрик отхлебнул вина.
– М-м! В замке хорошее вино! Откуда?

– Вообще-то вино приехало с нами из Лондона. Мальвазия.

– А-а.
– Седрик оглядывался ища что-то глазами.

– Вы что-то потеряли, милорд?

– Ищу место, где я буду спать.
– Продолжал оглядываться он.

– Блэкторн не большой замок, милорд, и здесь нет удобной комнаты рядом. Но зато есть уже знакомый вам сундук.
– Айлентина указала на постель на сундуке.
– Кто из нас будет на нем спать?

– Ну я же сказал один раз! На сундуке всегда сплю я!
– Воскликнул Седрик перебираясь на сундук.

– Вы поедете завтра с управляющим объезжать деревни и поля, милорд? Они ждут вас.
– Айлентина задула свечи и устраивалась в постели.

– Кто они?
– Не понял Седрик.

– Управляющий, кастелян, крестьяне и арендаторы. Здесь не было хорошего хозяйского глаза уже больше трех лет.
– Пояснила Айлентина зевая.

– Понимаю.
– Хмыкнул Седрик.
– Епископ управляющий землями больше заботился о своем кармане.

– Увы, милорд.
– Согласилась снова зевая Айлентина.

Она устала, ей хотелось спать, но пришлось еще вести долгий разговор с мужем о хозяйстве. Выслушивать его возбужденные высказывания и замечания.

После осмотра хозяйства Седрик остался доволен течением дел, хотя и думал, что все будет намного хуже. В Блэкторне задержались на два дня. Утром третьего снова по Темплской дороге отправились дальше. И уже через полтора дня были в следующем замке герцогства - Лэндфорде. Где почти точь-в-точь повторилось все то, что ранее произошло в Блэкторне. После Лэндфорда дорога лежала прямо на Грин Гарден.

– Хозяйства, конечно, находятся не в лучшем виде, но я думал, будет хуже.
– Говорил Седрик жене, когда они ехали рядом по дороге в Грин Гарден.

– К сожалению хозяйства сильно пострадали во время последней эпидемии чумы. Едва все оправились от мора и все стало восстанавливаться, как снова случилось несчастье. А епископ Бишоп торопился забрать, как можно больше себе, прикрываясь нуждами церкви.
– Объяснила Айлентина.
– Он знал, что после окончания траура король снова выдаст меня за кого-нибудь замуж. И в землях появится новый хозяин.

– Иными словами, святой отец не управлял, а грабил.
– Вздохнул герцог.
Но крестьяне и арендаторы смотрели с такой надеждой!
– Воскликнул он.

– Видите ли, милорд, все Сомерсби везде и всегда пытались ближе узнать тех, кто обрабатывает их землю. В конце - концов это львиная доля доходов. И не один герцог не гнушался ведением хозяйства, или его проверкой. Но вы умело управляли графством, справитесь и с герцогством.

– Обязанность герцога и его войска защищать своих подданных!
– Снова воскликнул Седрик.

– Да конечно же, милорд.
– Согласилась Айлентина.
– Но когда в деревни приходли голод или болезни, людям всегда старались помочь. И еще, милорд. Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но более ста лет назад, герцог Чарльз Сомерсби отменил унизительное право первой ночи. Чем снискал любовь и уважение селян.

Они ехали какое - то время молча. Айлентина молчала, считая, что сказала достаточно, Седрик молчал обдумывал услышанное.

– Пожалуй я узаконю отмену права первой ночи на своих землях.
– Наконец заговорил он.
– Ну, а в остальном буду надеяться на вашу помощь, миледи. Вы давно знаете людей живущих на землях герцогства. Управляющих и кастелянов. Они ведь служили еще герцогу Ричарду?

Айлентина согласно кивнула.

– Ваш муж был умным человеком и хорошим хозяином. Оставим их служить на прежних местах. Значит так и решим, миледи. Вы будете помогать мне в хозяйственных вопросах. Кому, как не вам знать и заботиться об их нуждах. Я же буду слушать и защищать их.

– Поверьте они не преминут отблагодарить вас своей преданностью, ваша светлость!
– Заверила мужа Айлентина.

– Грин Гарден - Зеленый двор. В замке действительно зеленый двор?
– Седрик вопросительно посмотрел на жену.

– Да.
– Кивнула она.
– Как положено есть хозяйственный, скотный, оружейный, но главный , который окружают жилые и парадные постройки, и часовня, засеян травой. Это очень красиво и удобно. Обычно семья герцога проводит лето в этом замке и осенние празднества, приемы гостей.

За разговорами время в дороге текло быстрей и из-за очередного поворота дороги, на высоком холме показался Грин Гарден. Ворота были открыты, на стенах замка были развешены флаги и яркие полотнища ткани. С большой амбразуры барбакана ( надвратной башни) свисало знамя герцогства. Рыцари на боевых конях и в доспехах, воины в полном вооружении и толпа крестьян ждали у подножия холма. Седрик посадил впереди себя младшего сына и обернулся к жене. Айлентина заняла свое место слева от мужа и подала Уильяму увесистый мешочек с медной и серебряной мелочью.

– Мудро, миледи.
– Одобрил поступок жены Седрик.
– Уили, - обернулся он к сыну.
– Когда подъедем ближе, будешь бросать монеты в толпу. Денег не жалей, но старайся, чтоб их хватило до замковых ворот. Хорошо?

– Да, папа.
– Ответил мальчик, очень гордый тем, что ему поручено такое важное дело.

Как только герцог поравнялся с рыцарями и воинами, рыцари ударили мечами в щиты, воины опустились на колено. Стоящие за их спиной арендаторы и крестьяне стали низко кланяться. От возгласов и боевых кличей воинов и приветственных криков крестьян стоял такой шум, что невозможно было разобрать отдельных слов. А когда Уильям стал швырять в толпу монеты все пришло в невообразимый хаос. Крестьяне и арендаторы бросились собирать деньги.

– Не передавили - бы друг друга!
– прокричал жене герцог.

Леди Айлентина отрицательно покачала головой.

В воротах замка герцога встретили начальник гарнизона, управляющий и кастелян. Минуя нижние дворы всадники въехали в знаменитый Зеленый двор. Начальник гарнизона первый подбежал к своему господину и протянул руки к Уильяму.

Это мой младший сын - Уильям. - Сказал герцог, передавая сына.

– Добро пожаловать лорд Уильям. Я комендант замка - сэр Томас. К вашим услугам.

Против ожидания Уильям не растерялся, а достоинством поклонился и тут же обернулся на отца. Седрик поощрительно улыбнулся сыну и с легкостью спрыгнул на землю. Он помог спешиться жене. Старшие сыновья, сняли с лошадей сестер. И через зеленую лужайку двора герцог и герцогиня с детьми пошли к крыльцу главного входа замка.

Часть II

Глава 17

Дамы давно жившие в замке, были женами и дочерьми рыцарей охранявших Грин Гарден, коменданта и управляющего Фэримора. Они давно и хорошо знали герцогиню Айлентину. Но герцога, ее нового мужа, видели конечно же впервые. И их очень волновало каким окажется их новый господин. Будет ли он так же учтив и обходителен, как покойный герцог, хорош ли собой? Его воинские качества дам волновали мало, в них они не сомневались заранее. Человек, заботам которого король поручил целое герцогство и свою свояченицу, не мог быть плохим воином.

Поделиться с друзьями: