Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Стр. 314. Поддаваться уговорам, но не принуждению – в оригинале идиома ????? (chi ruan bu chi ying) – в пер. с кит. «есть мягкое, но не твердое».
Стр. 317. Отдаться на его милость – Лю Цингэ употребил выражение ?? (weishen), которое, помимо значения «отдать себя в чьё-то распоряжение», «посвятить себя службе», имеет также весьма двусмысленное значение «отдаться», так что неудивительно, что Шэнь Цинцю недоволен.
Стр. 320. Пойду с тобой – в оригинале используется иероглиф ? (gen), который помимо прямого значения «следовать за кем-то, сопровождать» имеет значения «прислуживать» и даже «выходить замуж».
Стр. 321. В тексте «шишу Шэня», но Шэнь Цинцю приходится Лю Минъянь, как и всем адептам, кроме адептов пика Цюндин, шибо – старшим дядюшкой-наставником.
Стр. 322. Горячие пирожки ??? (xiang bo bo) – в пер. с кит. «благоухающее печенье», «лакомый кусочек» – идиома для товара, пользующегося большим спросом.