ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:

Стр. 139. Телохранитель ?? (da shou) – в пер. с кит. «силач, громила, боец, охранник»; при династии Мин – силач, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами.

Стр. 140. На твоей клумбе непорядок – в оригинале чэнъюй ???? (hou yuan qi huo) – в пер. с кит. «пожар на заднем дворе», обр. в знач. «внутренние разногласия».

Стр. 141. Перекусить на скорую руку – в оригинале чэнъюй ???? (jia chang bian fan) – в пер. с кит. «домашний обед», обр. в знач. «обычное дело, повседневные дела, заботы, рутина, быт».

Стр. 143. До глубины души поражён – в оригинале чэнъюй ???? (chengmu jieshe) – в пер. с кит. «глаза вытаращились и язык онемел», обр. в знач. «опешить, остолбенеть, онеметь, лишиться дара речи, разинуть рот от изумления».

Стр. 144. Товарищ по играм – в оригинале чэнъюй ???? (liang xiao wu cai) – в букв. пер. с кит. «маленькая чистосердечная парочка», обр. в знач. «товарищи по невинным играм», «чистая детская дружба, друзья детства», «пока малы - подозрениям места нет».

Стр. 144. Сердечная подруга – в оригинале чэнъюй ???? (qing mei zhu ma) – в букв. пер. с кит. «зеленые сливы и бамбуковые лошадки», кит. идиома для детской влюбленности.

Стр. 145. Ладонь между большим и указательным пальцем – в оригинале ?? (hukou) – в букв. пер. с кит. «пасть тигра».

Стр. 146. Проучить – в оригинале ????? (gei yanse kankan) – в букв. пер. с кит. «дать увидеть цвет». Выражение связано с тем, что в древности слово цвет ?? (yanse) имело значение «выражение лица» и означало «возмущение, гнев», а потом значение расширилось до «суровый, крутой». Поэтому «дать кому-то увидеть своё выражение лица» означало «явить кому-либо свой гнев», ср. «показать где раки зимуют», «дать прикурить».

?Глава 8. Смерть?
Включает в себя главы 42 (конец)–43 веб-версии.

Стр. 149. Замерев на месте, будто деревянная курица – в оригинале чэнъюй ???? (dai ruo muji) – в пер. с кит. «застыть, как деревянный петух», идиома, означающая «остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха, одуреть от неожиданности».

Идиома берёт начало от истории о Чжоу Сюань-ване (828–782 до н. э.) (личное имя – Цзи Цзин), правителе династии Западная Чжоу. Сюань-ван много воевал с северными племенами и в 789 году до н. э. выступил против народности цзянжун, однако потерпел серию поражений. Будучи любителем петушиных боёв, он был одержим идеей вывести непобедимого петуха, однако со временем заметил, что самые бравые петухи не всегда одерживают победу. Тогда он призвал известного дрессировщика петухов из царства Ци. Тот отобрал петуха с высоким гребнем, золотыми когтями и ярким оперением, а затем велел не беспокоить его. Однако Сюань-ван, терзаемый любопытством, посылал к нему каждые десять дней. В первый раз дрессировщик сказал, что петух пока слишком дерзок и заносчив; во второй раз – что он всё ещё реагирует на звуки и окружение; в третий раз – что у него яростный взгляд и он слишком гневлив. Не выдержав, Сюань-ван спросил: «Разве гневный взгляд – не признак боевой отваги?» На это дрессировщик со смехом ответил: «Разве ваши отважные петухи не терпели поражений?» А затем сказал, что петух должен вести себя словно деревянный – не обращать внимания на других петухов, не реагировать на их крики, и тогда никто не осмелится на него напасть – все ударятся в бегство ещё до сражения.

Таким образом, изначально выражение «деревянный петух» относилось к достижению состояния невозмутимости рассудка и лишь потом приобрело уничижительное значение – «глупый, сбитый с толку».

Стр. 150. Врезав сперва по одной щеке, потом по другой – в оригинале чэнъюй ???? (zuo you kai gong) – в пер. с кит. «стрелять из лука направо и налево», обр. в знач. «наносить удары обеими руками (или ногами)», «яростно наброситься» и «делать одновременно два дела».

Стр. 155. Да кто вообще такой этот шисюн Ма? Неужто тот рябой зубоскал? – Фамилия шисюна Ма ? (ma) является омофоном слова «рябой» ??? (xiaomazi).

Стр. 157. Из страха, что кто-нибудь пострадает – в оригинале чэнъюй ???? (daojian wu yan) – в пер. с кит. «у меча нет глаз», образно означает, что в схватке может пострадать кто угодно и здесь не следует никого винить.

Стр. 157. Хищные взгляды – в оригинале чэнъюй ???? (hushi dandan) – в пер. с кит. «смотреть хищно, как тигр», обр. в знач. «алчно взирать, бросать алчные взоры».

Стр. 158. Великий и Ужасный мастер Лю – в оригинале ??? (Liu-juju) Лю-цзюйцзюй, в пер. с кит. ? (ju) цзюй – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т. е. «гигант-гигант», сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Стр. 158. Гнездо порока – в оригинале чэнъюй ???? (cang wu na gou) – в пер. с кит. «прячут грязь, дают приют пороку», обр. в знач. «скопление нечистот», «преступность и разврат».

Стр. 158. Сообщники в преступлениях – в оригинале чэнъюй ???? (tongliu hewu) – в пер. с кит. «сходиться в одном мутном потоке», обр. в знач. «действовать заодно с негодяями, участвовать в грязных делах».

Стр. 161. Столкнувшись с таким бандитизмом и цинизмом – здесь в оригинале игра слов: клан Баци ??? (Baqi zong) столкнулся с истинным ??????? (badao manheng de qishi) – «грубой и деспотической подавляющей энергией», в котором содержатся иероглифы названия клана. Иными словами, Ло Бинхэ оказался более «Баци» («деспотичный, вызывающий, крутой, лихой»), чем сам клан Баци.

Стр. 161. Окончательно вышел из игры – в оригинале чэнъюй ???? (quanjun fumo) – в пер. с кит. «армия полностью разгромлена», обр. в знач. «потерпеть полное поражение, быть разбитым наголову».

Стр. 161. Обладал невероятной мощью – в оригинале чэнъюй ???? (shi ru changhong) – в пер. с кит. «мощь подобная радуге», обр. в знач. «настолько мощный, что способен пересечь радугу», ср. чэнъюй ???? (qiguan-changhong) – в пер. с кит. «дух пересекает радугу», обр. в знач. «духом возвышаться до самых небес; проникнутый величием духа; величественный», а также «исполненный смелых стремлений».

Стр. 162. Последний чайник – в оригинале ?? (cainiao) – в пер. с кит. «зелёная птица», в интернетном сленге «чайник», новичок, в противоположность ?? (laoniao) – в пер. с кит. «старая птица», в интернетном сленге «отец, папка, старичок, бывалый».

Стр. 162. Не оставило равнодушным – в оригинале ?? (xinyang) – в пер. с кит. «сердечный зуд», обр. в знач. «испытывать непреодолимое желание, тягу, искушение».

Стр. 166. Въесться в самые кости – в оригинале чэнъюй ???? (kegu mingxin) – в пер. с кит. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце», обр. в знач. «запечатлеть глубоко в душе», «век не забыть».

Стр. 166. Эта атака была не чета всем тем, что ему доводилось выдерживать раньше – в оригинале чэнъюй ???? (laishi xiongmeng) – в пер. с кит. «темп наступления – бешеный, скорость приближения – высокая», обр. в знач. «держаться вызывающе», «наступать с крайней агрессией».

Поделиться с друзьями: