Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Стр. 189. Нарисованный тушью горный пейзаж – в оригинале ???? (pomo shanshui) – горный пейзаж в технике разбрызгивания туши – стиль рисования гор и рек, при котором на шёлк или мраморную бумагу разбрызгивали смешанные с водой чернила, а потом, меняя густоту чернил и толщину кисти, преобразовывали пятна в горы и облака.
Стр. 190. Индекс счастья ???? (xingfu zhishu) – новый индекс социальной оценки, количественное значение уровня удовлетворённости людей их условиями жизни в соответствии с некими стандартами. Этот индекс отражает социальное развитие, а также служит основой для принятия решений на всех уровнях.
Стр. 191. Наживаться на горе людей – в оригинале чэнъюй ???? (chenhuodajie) – в букв. пер. «пользуясь пожаром, заняться грабежом», образно в значении «извлекать выгоду из чужих затруднений».
Стр. 192. Полёт фантазии ничем не ограничен – в оригинале используется идиома ???? (tian ma xing kong) – в букв. пер. с кит. «небесный скакун мчится по воздуху», обр. в знач. – «сильный и свободный» (о стиле литературы или каллиграфии), «невозможно доискаться сути», «полёт мысли, неуёмная фантазия».
Стр. 193. Раскалывающий Горы, Сокрушающий Небеса – в оригинале чэнъюй ???? (shipo tianjing) – в пер. с кит. «камни раскалываются, небеса содрогаются», в образном значении «потрясающий», «изумительный, трогательный».
Стр. 193. Необъятный гарем, бесчисленные любовные подвиги – в оригинале ???????? – в пер. с кит. «гарем из трёх тысяч персон и восемь сотен страстных ночей», где и «три тысячи» и «восемь сотен» – обр. в знач. «очень много».
Стр. 193. Кисточка – ?? (jiansui) – кисть на конце эфеса меча. Также носит название «халат меча». Обычно кисть крепится к мечу плетёным шнуром, изготовливается из шёлка или хлопка, обычно имеет красный, жёлтый, синий или коричневый цвет. В современном фехтовальном искусстве различают длинные и короткие кисти, во время танца с мечами они добавляют зрелищности.
В Древнем Китае всадники зачастую использовали кожаный ремешок, чтобы крепить меч к седлу или запястью, и потому он носил имя «предел меча», имея сугубо практическое значение. Во времена династии Восточная Хань меч постепенно отступил на второй план как боевое оружие. В основном использовался почётным караулом и для тренировок, тогда ремешок заменили на кисть. В период династии Тан особое значение уделялось благородному облику, и в частности декоративным предметам, которые, помимо представительности и внушительности, придавали утончённость и изысканность; таким образом, кисть меча стала не только декоративным атрибутом, но и символом власти и статуса.
Стр. 200. Сколько битв – столько поражений – в оригинале чэнъюй ???? (lu zhan lu bai) – в пер. с кит. «многократно воевать, многократно проигрывать», образно о человеке, который не сдаётся, несмотря на множество неудач. Этот чэнъюй перекликается с названием пика Байчжань, поскольку в нём присутствует его второй иероглиф ? (zhan) – «битва» и иероглиф ? (bai) – «поражение», являющийся омофоном первого иероглифа названия пика.
Стр. 201. Воздерживаться от близости с женщинами – в оригинале чэнъюй ???? (bujin nuse) – буддийское понятие «не иметь близости с женщиной, не увлекаться женской красотой».
Стр. 202. С таким размахом – в оригинале чэнъюй ???? (dazhang qigu) – в пер. с кит. «развернуть знамёна и ударить в барабаны», обр. в знач. «широким фронтом, всеми силами», а также «с большой шумихой».
Стр. 202. Решать две задачи единовременно – в оригинале чэнъюй ???? (shuang guan qi xia) – в пер. с кит. «рисовать одновременно двумя кистями», обр. в знач. «действовать одновременно двумя способами, двигаться к цели одновременно двумя путями».
Стр. 202. Демоническая энергия – в оригинале чэнъюй ???? (taiguo badao) – в букв. переводе «путь тирании (бесчинства)», который противопоставляется пути «праведного правления».
Стр. 205. Совершать набеги на людей – в оригинале используется кит. идиома ???? (zuo wei zuo fu) – «карать и миловать по своему произволу».
Стр. 206. Плевать против ветра – в оригинале ?????? (da ni ziji de lian) – в пер. с кит. «бить себя по лицу».
Стр. 206. Кипя от ярости ???? (qiqiao shengyan) – в букв. пер. с кит. «испуская дым из семи отверстий».
Стр. 208. Дурацкая случайность – в оригинале ???? (yincuo yangcha) – в пер. с кит. «ошибка инь, недостаток ян», в китайской астрологии – «несчастливые дни шестидесятеричного календарного цикла», обр. в знач. «досадная ошибка, несчастливое недоразумение, путаница, неразбериха».
Ошибка инь ?? (yincuo) – три знака, в шестидесятеричном цикле предшествующие двум нечётным (мужским) знакам цикла ?? (yangchen): цзяцзы ?? (jiazi) (соответствует первому году, или году синей мыши в шестидесятилетнем цикле) и цзяу ?? (jiawu) (соответствует тридцать первому году, или году синей лошади). Для цзяцзы это синью ?? (xinyou) (соответствует 58 году, или году белого петуха), жэньсюй ?? (renxu) (соответствует 59 году, или году чёрной собаки) и гуйхай ?? (guihai) (соответствует 60 году, или году чёрной свиньи); для цзяу это синьмао ?? (xinmao) (соответствует 28 году, или году белого кролика), жэньчэнь ?? (renchen) (соответствует 28 году, или году чёрного дракона) и гуйсы ?? (guisi) (соответствует 28 году, или году чёрной змеи).
Недостаток ян ?? (yangcha) – три знака, предшествующих двум чётным (женским) знакам цикла ?? (yinchen): цзимао ?? (jimao) (соответствует 16 году, или году жёлтого кролика) и цзию ?? (jiyou) (соответствует 46 году, или году жёлтого петуха). Для цзимао это бинцзы ?? (bingzi) (соответствует 13 году, или году красной крысы), динчоу ?? (dingchou) (соответствует 14 году, или году красного быка) и уинь ?? (wuyin) (соответствует 13 году, или году жёлтого тигра); для цзию это бинъу ?? (bingwu) (соответствует 43 году, или году красной лошади), динвэй ?? (dingwei) (соответствует 44 году, или году красной козы) и ушэнь ??(wushen) (соответствует 45 году, или году жёлтой обезьяны).
Стр. 209. По жизни немного тормоз – в оригинале ?????? (fanshe hu tai zhangle) – в пер. с кит. «рефлекторная дуга слишком длинная».
Стр. 210. Мелюзга – в оригинале чэнъюй ???? (xiabingxiejiang) – в пер. с кит. «солдаты-креветки и генералы-крабы», идиома, которая впервые встречается в романе «Путешествие на Запад», где употребляется буквально, поскольку речь идет о подводном воинстве дракона. Обр. в знач. «горе-вояки», «лакеи, приспешники».
Стр. 210. Заворожённый – в оригинале чэнъюй ???? (yun li wu li) – в пер. с кит. «в облаках и в тумане», обр. в знач. «недоумение, неразбериха, замешательство».
Стр. 212. В мгновение ока – в оригинале чэнъюй ???? (tuo shou ke de) – в букв. пер. с кит. «стоит лишь на руки поплевать», в образном значении – «пара пустяков».
Стр. 214. Авось подмена пройдёт незамеченной – в оригинале чэнъюй ???? (menghun guoguan) – в пер. с кит. «заморочив голову, пройти заставу», обр. в знач. «выйти сухим из воды, улизнуть, безнаказанно пройти, проскочить зайцем».