ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:

Стр. 84. Выживший из ума – в оригинале ???? (laohutu dan) – в пер. с кит. «старое запутавшееся яйцо». Иероглиф «яйцо» ? (dan) – составляющее многих китайских ругательств.

Стр. 86. Установит истину – в оригинале чэнъюй ???? (shui luo shi chu) – в пер. с кит. «вода спала – камни обнажились», обр. в знач. «тайное становится явным».

Стр. 87. Всем заправляет – в оригинале чэнъюй ???? (yishou zhe tian) – в пер. с кит. «одной рукой закрывать небо», обр. в знач. «пользоваться неограниченной властью», а также «держать народ в неведении, скрывать правду».

?Глава 7. Водная тюрьма?
Включает в себя главы 37–42 (начало) веб-версии.

Стр. 88. Пропускной жетон на поясе ?? (yaopai) – в букв. пер. с кит. «поясная табличка» – «пропуск» чиновников в Древнем Китае. Поскольку они изготавливались из драгоценных материалов: золота, серебра, нефрита, ценных пород дерева, украшались искусной резьбой, а также были очень разнообразны по форме, имеют большую декоративную и культурную ценность, эти предметы очень ценятся коллекционерами и в среде антикваров.

Зародился ещё при династиях Ся, Шан и Чжоу как «верительная бирка из слоновой кости с зубчатым изломом» ?? (yazhang) – верхняя часть её корпуса представляла собой лезвие, а нижняя имела прямоугольную форму, в ней имелось отверстие и два зубчатых выступа по бокам. Эта верительная бирка представляла собой ритуальную утварь, а также знак, удостоверяющий подлинность полученного приказа при переброске войск: выступу должно было соответствовать отверстие на другой табличке.

В эпоху Сражающихся царств, при династиях Цинь и Хань использовалась верительная бирка с головой тигра ?? (hufu); левая и правая половины назывались «дитя и мать», они должны были соединяться в области рта. Правая половина бирки должна была оставаться в руках государя, левая же передавалась военачальнику. При династиях Тан и Суй использовалась верительная бирка в виде рыбки. Поясные верительные бирки использовались вплоть до заката династии Цин.

Стр. 92. Словно куртины цветов пред скачущим во весь опор всадником – в оригинале чэнъюй ???? (zouma guanhua) – в пер. с кит. «любоваться цветами на скаку», обр. в знач. «поверхностно, мельком».

Стр. 93. Испанский стыд – в оригинале ??Play (xiuchiPlay) – популярное явление в интернете, когда кто-то ведёт себя намеренно так, чтобы порождать чувство стыда, возбуждающее всех участников действа. В более широком значении – какое-либо событие или поступок, который вызывает чувство стыда, вплоть до позора.

Стр. 93. Нездоровая атмосфера – в оригинале чэнъюй ???? (wuyan zhangqi) – в пер. с кит. «густой дым и ядовитые испарения».

Стр. 95. Бабские разборки – в оригинале ?[?—], что является зацензуренным сленговым ?? (sibi), что, в свою очередь, является омонимом грубого ругательства ?? (sibi) – в пер. с кит. «рвать пи-и-и», обозначает женские разборки, где обе стороны поливают друг друга грязью, пытаясь подавить и запугать противника, при этом опускаясь до уровня программы «Пусть говорят».

Стр. 98. Все внутренности перевернулись вверх дном – в оригинале чэнъюй ???? (chang chuan du lan) – в пер. с кит. «кишки прободены, желудок разложился».

Стр. 99. Преступления и убийства – в оригинале чэнъюй ???? (sharenfanghuo) – в пер. с кит. «убивать людей и устраивать поджоги», обр. в знач. «предавать всё огню и мечу».

Стр. 99. В корне – в оригинале чэнъюй ???? (chetou chewei) – в пер. с кит. «с головы до хвоста», обр. в знач. «стопроцентно», «с начала до конца», «до кончиков ногтей».

Стр. 100. Бойкий язык – в оригинале ?? (zui pao) – букв. «язык-пушка», интернет-мем, обозначающий того, кто только грозится и при этом ничего не делает.

Стр. 101. До посинения – в оригинале чэнъюй ???? (hui qing changzi), в пер. с кит. «кишки посинели от раскаяния».

Стр. 102. Тень нелёгких раздумий легла на лицо – в оригинале ????, в пер. с кит. «чёрные линии по всему лицу».

Стр. 105. Основательно истрёпанов оригинале чэнъюй ???? (qi ling ba luo) – в пер. с кит. «семь нулей, восемь опало», обр. в знач. «рассыпаться в беспорядке, вдребезги, в пух и прах».

Стр. 105. Бросились врассыпную – в оригинале чэнъюй ???? (zuo niaoshousan) – в пер. с кит. «[как] рассеивается стая птиц или зверей», обр. в знач. «разбегаться в панике».

Стр. 108. Форменная истерика – в оригинале ???? (luan fa piqi) – в пер. с кит. «сердиться с растрёпанными волосами».

Стр. 109. Но твоё тело говорит иное – в оригинале ????? (kou xian ti zheng zhi) – в пер. с кит. «рот выказывает недовольство, но тело правдиво», фраза является заимствованием из японского ????????? ???????? (Kuchi ga iyada to itte mo karada wa shoujikina monoda). Зачастую воспринимается как характерная черта цундэрэ.

Стр. 110. Первостатейный – в оригинале чэнъюй ???? (tian nan di bei) – в пер. с кит. «небо – на юг, земля – на север», обр. в знач. «по всей земле», а также «за тридевять земель».

Стр. 116. Клин клином вышибают – в оригинале ???? (fufu dezheng) – в пер. с кит. «минус на минус даёт плюс».

Стр. 122. Надменная поза – в оригинале чэнъюй ???? (angshou tingxiong) – в пер. с кит. «высоко держать голову», обр. в знач. «держаться самоуверенно, горделиво».

Стр. 124. Нешуточные проблемы – в оригинале ???? (tangshou shanyu) – в пер. с кит. «обжигающая руки сладкая картофелина (батат)», обр. в знач. «щекотливая проблема, головная боль».

Стр. 129. Достойный преемник – здесь употребляется ???? (qinchuan dizi) (другой вариант – ???? (di chuan di zi)), наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный преемник учителя.

Стр. 136. Не обернулся – в оригинале чэнъюй ???? (mubuxieshi) – в пер. с кит. «и глазом косо не взглянуть», обр. в знач. «не отвлекаться, не смотреть куда не следует», а также «держаться корректно».

Поделиться с друзьями: