Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Стр. 167. Обычный человек – в оригинале чэнъюй ???? (putong baixing) – в пер. с кит. «сто простых фамилий», обр. в знач. «простой народ, простолюдины».
Стр. 167. Воздушный змей ?? (zhiyuan) – в букв. пер. с кит. «бумажный коршун», устар. назв. бумажного змея
Стр. 168. Справедливость превыше верности – в оригинале чэнъюй ???? (dayimieqin) – в пер. с кит. «поступиться родственными отношениями ради великой цели».
Стр. 173. Объятый яростью – в оригинале чэнъюй ???? (qiji gongxin) – в пер. с кит. «вспышки ярости вредят сердцу».
Стр. 177. Появляются и исчезают, подобно теням – в оригинале чэнъюй ???? (shenchuguimo) – в пер. с кит. «появляться как дух и исчезать как призрак», в значении «мгновенно, как по волшебству; неуловимо».
Стр. 177. Таская кур и собак – в оригинале чэнъюй ???? (touji mogou) – обр. в знач. «тащить что попало», «вести бесчестный образ жизни», «заниматься втихую любовными делами».
Стр. 178. Граница начинала размываться – в оригинале чэнъюй ???? (jingweibufen) – в пер. с кит. «не отличать Цзинхэ (река в провинциях Ганьсу и Шэньси) от Вэйшуй (она же Вэйхэ, река в провинции Шаньдун)», обр. в знач. «не отличать прозрачную воду от мутной», «не отличать правду от неправды», «не разбираться, путаться в чём-то».
Стр. 178. Выскочка – в оригинале чэнъюй ???? (maotou xiaozi) – в букв. переводе «мальчишка с пушком на голове», разг. «малец, юнец, парнишка».
Стр. 179. С ходу заняв одну из самых влиятельных позиций – в оригинале чэнъюй ???? (juzu qingzhong) – в пер. с кит. «бросить решающую гирю», «перетянуть чашу весов», обр. в знач. «играть решающую роль».
Стр. 179. Стоять друг за друга насмерть против угрозы извне – в оригинале чэнъюй ???? (yizhiduiwai) – в пер. с кит. «держаться единого направления во внешней политике», «единодушно давать отпор внешнему врагу». Этот лозунг «Единство вовне [обратить]» использовался во время антияпонской войны в 1935–1938 гг.
Стр. 180. Бичует труп – в оригинале ?? (bianshi) – обр. в значении «подвергнуть беспощадной критике (посмертно)».
Стр. 180. Исцеление недужных и спасение умирающих – в оригинале чэнъюй ???? (jiusi fushang) – в пер. с кит. «спасать от смерти, заботиться о раненых, исцелять умирающих и облегчать страдания больных» (о благородном труде медицинских работников).
Стр. 181. Прихвостни – в оригинале ?? (zougou) – в букв. пер. с кит. «гончая собака».
Стр. 181. Продолжают настаивать – в оригинале чэнъюй ???? (yikou yaoding) – в пер. с кит. «намертво вцепиться зубами», обр. также в знач. «держать слово», «упорно твердить своё».
Стр. 181. Вражда – в оригинале ?? (liang zi) – в пер. с кит. «горный хребет», в жаргоне мира цзянху – «вражда, неприязнь, конфликт, старые счёты».
Стр. 184. Место, куда не светит солнце – в оригинале ??? (houtinghua) – в пер. с кит. «цветок на заднем дворе», метафорическое наименование заднего прохода.
Стр. 184. Создание марионетки-двойника – в оригинале чэнъюй ???? (jinchan-tuoqiao) – в букв. пер. с кит. «золотая цикада сбрасывает оболочку», обр. в знач. «пустить в ход отвлекающий маневр для отвода глаз, чтобы ускользнуть».
Впервые выражение встречается в произведении драматурга династии Юань Гуань Ханьцина (1210–1280) «Се Тяньсян» («Благодарственные воскурения»): «Я применил все свои умения, претерпел множество страданий, но так и не сумел повторить обман сбрасывающей оболочку золотой цикады».
Чэнъюй дал название двадцать первой из «Тридцати шести стратагем», входящей в число «стратагем, запутывающих противника». В основе стратагемы лежит история, описанная в романе «Троецарствие»: предвидя свою смерть, военачальник царства Шу Чжугэ Лян боялся, что его армия потерпит большие потери при отступлении в Ханчжун. Согласно его указаниям, его ближайший соратник Цзян Вэй изготовил из дерева копию Чжугэ Ляна и усадил на повозку. Когда военачальник царства Вэй Сыма И повёл войска в наступление за отходящей армией, он увидел уверенно сидящего на повозке Чжугэ Ляна. Памятуя о коварстве этого человека, он решил, что отступление – не более чем ловушка, и отозвал войска, наблюдая с безопасного расстояния, что позволило армии Шу беспрепятственно отступить в Ханчжун. Узнав о том, что Чжугэ Лян на самом деле мёртв, Сыма И хотел пуститься вдогонку, но было уже поздно.
Стр. 184. Лишь столкнувшись со смертью лицом к лицу – в оригинале ????,???? (zhi zhi sidi, fang ke housheng), что является изменённой цитатой из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» ???????,??????? (tou zhi wang di erhou cun, xian zhi sidi ranhou sheng) – в пер. с кит. «Поставьте их в опасное положение – и они выживут. Загоните их в смертельную западню – и они возродятся».
«Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они умрут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не добиться победы? И воины и прочие люди в таком положении напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся» (пер. Н. И. Конрада. По изданию: Н. И. Конрад. Избранные труды. Синология. М.: Наука. 1977).
Стр. 186. Этот старик ?? (laozi) – в букв. пер. с кит. «труд и капитал», «рабочие и капиталисты», «трудовые ресурсы». Стало употребляться пользователями интернета по отношению к себе как замена омофона сленговому ?? (laozi) – «этот старик», считающемуся недостаточно культурным и благозвучным.
Стр. 186. Класть земные поклоны – в оригинале ???? (wuti toudi) – в пер. с кит. «бросаться наземь пятью частями тела», обр. в знач. «преклоняться, восхищаться».
Стр. 187. Даром проедающий свой хлеб – в оригинале чэнъюй ???? (hun chi deng si) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».
Стр. 188. Сменил бренную плоть, подвергнув костный мозг очищению – в оригинале ????,???? (tuotaihuangu, yi jin xi sui) – в пер. с кит. «освободиться от уз плоти, сменить кости, сменить мышцы и связи, вымыть костный мозг»; в даосизме считается, что можно вымыть смертный костный мозг, заменив его костями бессмертного. В древности чэнъюй ???? (xi sui fa mao) – «вымыть костный мозг и срезать волосы» – обозначал «обернуть вспять старение, избавиться от болезней и смерти и сохранить вечную молодость».