ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:

Стр. 286. Рано или поздно… должен был дать сбой – в оригинале употреблена поговорка ???? (shi bu guo san) – в пер. с кит. «не делай вещь более трех раз», что означает что-то вроде «снаряд трижды в одну воронку не падает», также обр. в знач. «важно вовремя остановиться».

Стр. 286. Величайшие герои – в оригинале ?? (taidou) – является сокращением от чэнъюя ???? (taishan beidou) – в пер. с кит. «гора Тайшань и созвездие Ковша» (Северной Медведицы), обр. о чём-то грандиозном, стоящем на голову выше других – «корифей, гигант».

Стр. 286. Самый преданный соратник ?? (xinfu) – в букв. пер. с кит. «сердце и живот (нутро)», в образном значении – «задушевный друг, доверенный человек».

Стр. 294. Донимало – в оригинале чэнъюй ???? (zhuaxin-naogan) – в пер. с кит. «когти скребут печень (или селезёнку)».

Стр. 294. Публичный дом – в оригинале ?? (goulan) – в букв. пер. с кит. «изогнутые перила», обр. в знач. «бордель», а также «шатёр для представлений».

Стр. 294. Радушный красный павильон – в оригинале это заведение называется ??? (nuan hong ge) – «Тёплый красный павильон».

Стр. 295. Будто гора Тайшань – ?? (taishan) – букв. гора Восхода (Восточная гора) – гора в провинции Шаньдун в окрестностях города Тайань.

Гора Тайшань обладает большой культурной и исторической значимостью и входит в число пяти священных гор даосизма. Традиционно гора считалась местом обитания даосских святых и бессмертных. Дух горы Тайшань, по преданию, один из правителей царства мёртвых. Самый высокий пик (1545 м) называется пиком Нефритового Императора. В Китае гора Тайшань ассоциируется с восходом солнца, рождением, обновлением. Храм на вершине горы – цель многочисленных паломников на протяжении 3000 лет.

Стр. 296. Песня ?? (tanci) – таньцы – песенный сказ, сказание, положенное на стихи, исполняется под аккомпанемент струнных инструментов. Жанр распространён на юге. Восходит к таочжэнь (былинам в исполнении слепых певиц) династии Сун и цыхуа (поэтическому жанру народных сказаний) династий Юань и Мин. Начал оформляться в середине династии Мин, достиг расцвета при династии Цин.

Стр. 296. «Сожаления горы Чунь» ??? (Сhunshan hen) – название горы из песни означает «весна», что является метафорой для любви, страсти, а также эротики. Иероглиф ? (hen) помимо «сожаления» может означать также «обида, ненависть, досада, злоба, вражда, негодование», а также «раскаяние».

Стр. 299. Обладать сверхспособностями – в оригинале чэнъюй ???? (fei tian dun di) – в пер. с кит. «летать по небу и проходить под землёй», обр. в знач. «быть всесильным», а также «уметь без мыла везде пролезть».

Стр. 301. Дел по горло – в оригинале чэнъюй ???? (jiaotou lan’e) – в пер. с кит. «обожжённая голова и разбитый лоб», обр. в знач. «быть чрезмерно загруженным», а также «попасть в переделку».

Стр. 301. Желейка – в оригинале Сичжилан ??? (xi zhi lang) (на английском “Strong”) – популярное в Китае фруктовое желе в пластиковых чашках, а также торговая марка, основанная в 1992 году, принадлежащая ООО «Корпорация Гуандун Сичжилан», продукты которой, помимо желе Сичжилан, включают водоросли-нори «Мэйхао шигуан» (“Happy Time”), молочный чай «Юлэмэй», печенье «Кайсинь шицзянь» (“Happy Time”) и другие продукты.

?Глава 13. Принуждение?
Включает в себя 53 (конец)–54 главы веб-версии.

Стр. 303. Широкополая плетёная бамбуковая шляпа ?? (douli) доули – широкополая коническая шляпа для предохранения от дождя и солнца, обычно из бамбуковой щепы, но может быть также сплетена из камыша, рисовой соломы и других материалов.

Стр. 304. Внушала ужас – в оригинале чэнъюй ???? (pai shan dao hai) – в пер. с кит. «сносить горы и опрокидывать моря», обр. в знач. «всесокрушающий; неодолимый, победоносный».

Стр. 305. Самоуверенность – в оригинале чэнъюй ???? (zhigao qiyang) – в пер. с кит. «стопы высоки и манеры возвышенны», обр. в знач. «важничать, задирать нос».

Стр. 306. Первыми преступили границы ???? (bi ren tai shen) – в пер. с кит. «вконец затравить человека, ставить в тупик».

Стр. 307. Он не позволял себе ни малейшего проявления слабости – в оригинале чэнъюй ???? (wenrutaishan) – в пер. с кит. «спокойный (непоколебимый) как гора Тайшань».

Стр. 308. Вероломное Верховное Божество ?? (kengdie) – в пер. с кит. жаргонное «жулик, мошенник, обманщик, ловкач». Если разобрать на иероглифы, получится «отец (?) надувательства (?)».

Стр. 310. Богомерзкий господин – в оригинале ???? (hunshimowang) хуньшимован – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».

Стр. 312. Напряжённая тишина – в оригинале чэнъюй ???? (yaquewusheng) – в пер. с кит. «не слышно ни вороны, ни воробья», обр. в знач. «мёртвая тишина, гробовое молчание».

Стр. 313. Бить себя в грудь и топать ногами – букв. пер. кит. выражения ???? (chuixiong dunzu), которое образно означает «быть охваченным горем» или «прийти в ярость», что в сочетании с вышеследующим, по-видимому, выражает противоречивость чувств Ло Бинхэ.

Стр. 314. Поджидать, словно охотник добычу – в оригинале используется идиома ???? (shou zhu dai tu) – в пер. с кит. «караулить зайцев за пнём». Аллюзия на притчу о земледельце, увидевшем зайца, который бежал так быстро, что разбился о пень. С тех пор земледелец стерёг этот пень в ожидании следующего зайца, забросив своё поле. Используется в образном значении: пассивно ждать дара судьбы, рассчитывать на милости рока и запустить собственное дело.

Поделиться с друзьями: