Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Стр. 247. Старательно играя роль мимокрокодила – в оригинале снова идиома ??? (da jiangyou) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», обр. в знач. «не моего ума дело», «просто мимо проходил», «моя хата с краю» – ср. «примус починяю». Также имеет значение «помогать по дому».
Стр. 247. Рисковали пасть жертвой чрезмерно богатого воображения Ло Бинхэ – в оригинале используется игра слов: ?? (nao dong) – в пер. с кит. «мозговая дыра (пещера)», что означает также «буйное воображение», в то время как ? (keng) – в пер. с кит. «дыра», «яма» – также означает «попадать в неприятности».
Стр. 247. Поднаторел в этом – в оригинале употребляется поговорка ?????? (yi huisheng er hui shu) – в пер. с кит. «первый раз – сырой, второй раз – созревший».
Стр. 248. Не ведают границ – в оригинале чэнъюй ???? (zhetian biri) – в пер. с кит. «закрыть небо, заслонить солнце», об огромных размерах или мощи.
Стр. 248. Без труда нашёл – в оригинале чэнъюй ???? (qingche shulu) – в пер. с кит. «лёгкий экипаж и знакомая дорога», обр. в знач. «делать хорошо знакомое дело» и «идти по проторенной дорожке».
Стр. 249. Юношеская нежность и свежесть – в оригинале ????? (qingcong de xiannen) – в пер. с кит. «юношеская свежесть стрелок зелёного лука», где ?? (qingcong) – различные огородные луковичные растения, обр. в знач. «быстро растущий, стремительно развивающийся».
Стр. 250. Критически обозрев – в оригинале чэнъюй ???? (pingtou lunzu) – в пер. с кит. «критиковать голову и рассуждать о ногах», обр. в знач. «подвергать формальной критике», «придираться», «делать поверхностный обзор».
Стр. 251. Глупенький, наивный и милый – в оригинале ??? (shabaitian) – в пер. с кит. «глупенькая, беленькая и милая» – интернетный сленг, обычно о девушке, также о симпатичном, но наивном человеке.
Стр. 253. Собственной персоной – в оригинале ?? (benzun) – будд. Изначально почитаемый, самый почитаемый из всех будд, обр. в знач. «главный герой», интернетное «основной аккаунт».
Стр. 253. Рискованный ход – в оригинале ???? (qi xing xian zhao) – в пер. с кит. «рискованный ход в партии в вэйци (ци, или го – китайские облавные шашки)».
Стр. 254. Окружённый роскошью и верными подданными – в оригинале два чэнъюя:
???? (hua tuan jin cu) – в пер. с кит. «букеты цветов, горы парчи», обр. в знач. «яркий, красочный, пышный»;
???? (yi hu bai ying) – в пер. с кит. «на один призыв отзывается сотня», обр. в знач. «получить массовую поддержку», а также «отозваться на призыв».
Стр. 257. Какого?!?!.. – в оригинале ????? (rile guile wo), где ?? (rigui) – в букв. пер. с кит. «японский дьявол», обр. в знач. «втихомолку пакостить», «одурачить», «провести», а также «чудить».
Стр. 258. Угодил между молотом и наковальней – в оригинале ????? (zuoyou dou shi si) – в пер. с кит. «что налево, что направо – всё смерть».
Стр. 259. Обрезанный рукав – в оригинале ?? (jilao), является звукоподражанием англоязычному gay – «гей», так как на кантонском диалекте ?? читается как geilou – гэйлоу, где ? (lou) – «мужик». Распространилось благодаря гонконгским фильмам 1980-х.
Стр. 260. Павильон Волшебных цветов – на самом деле павильон носит то же название, что и дворец: Хуаньхуа ??? (Huanhua ge), мы перевели его так, чтобы не путать павильон и школу.
Стр. 261. Подобно рыбке в мутной воде – в оригинале чэнъюй ???? (hunshui moyu) – в пер. с кит. «ловить рыбу в мутной воде», обр. в знач. «воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды».
Стр. 261. Департамент Уничтожения-Всего-И-Вся – в оригинале ??? (chaiqianban) – в пер. с кит. «отдел по вопросам сноса и переселения ветхого жилья».
Стр. 261. Платформа ??? (zuohua tai) – в пер. с кит. ?? (zuohua) – «почить в позе созерцания (в сидячем положении)» (буддийское), а ? (tai) – «стол, платформа, помост».
Стр. 265. Из страха попасть под горячую руку – в оригинале чэнъюй ????, являющийся частью пословицы ????,???? (Cheng men shihuo, yangjichiyu) – в пер. с кит. «Когда городские ворота полыхают, рыбе во рву приходится плохо», обр. в знач. «пострадать ни за что»
Стр. 265. Чересчур – в оригинале ???? (tai zhong koule) – в пер. с кит. «чересчур изврат», где ?? (zhongkou) – сленг, обозначающий что-то очень своеобразное, то, что может показаться слегка тошнотворным, так сказать, «на любителя».
Стр. 268. Не останется даже следа – в оригинале чэнъюй ?? ?? (ziwo xiufu) – в пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», обр. в знач. «совершенный, безупречный, без изъяна, идеальный».
Стр. 269. Превратить в фарш – в оригинале чэнъюй ???? (qiandaowangua) – в пер. с кит. «тысячу отсечь, десять тысяч обстругать» (первоначально – казнь, позднее – бранное выражение).
Стр. 270. Вповалку валяющихся повсюду – в оригинале чэнъюй ???? (man di renma) – «повсюду люди и лошади»; ср. «Смешались в кучу кони, люди» (М.Ю. Лермонтов, «Бородино»).
Стр. 276. Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений ????,???? (qian wu gu ren, hou wu lai zhe) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню». В 696 г. кидани взяли штурмом Инчжоу, и Чэнь Цзыан получил приказ отправляться в поход. Командующий был человеком посредственным и потерпел ряд поражений. Чэнь Цзыан обращался к нему с множеством предложений, но тот не прислушивался. Тогда исполненный тоски и гнева поэт поднялся на Юйчжоускую башню (также носит название Яньтай – «Башня ласточки», башня с золотой кровлей, воздвигнутая правителем царства Янь Чжао-ваном, чтобы собрать вокруг себя таланты) и написал это исполненное горечи и восхищения прошлым стихотворение.
Стр. 278. Мысленно всё взвесил – в оригинале ?? (zhenzhuo) – в пер. с кит. «разливать и пить [вино]», обр. в знач. «обдумывать, взвешивать», а также «принимать в соображение», «примериваться к обстоятельствам».
Стр. 285. Утончённый молодой господин – в оригинале ?? (cijun) – в пер. с кит. «уважаемый человек», а также поэтическое «бамбук», что, как позже выяснится, перекликается с настоящим именем этого молодого господина.