ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:

Стр. 215. Сам не свой от страха – в оригинале чэнъюй ???? (gandanjulie) – в пер. с кит. «печень и желчный пузырь сплошь треснули», в образном значении – «замертво упасть от страха; струсить не на шутку; трепетать от ужаса».

Стр. 215. Переродившись – в оригинале чэнъюй ???? (xixin gemian) – в пер. с кит. «омыть сердце и изменить лицо», обр. в знач. «переродиться», «стать лучшим человеком».

Стр. 215. Страус, прячущий голову в песок – в оригинале чэнъюй ???? (yan er dao ling) – в пер. с кит. «вор закрывает уши, чтобы не слышать звон колокольчика» – метафора, отсылающая к сказке о воре, который пытался скрыться, зажав уши, чтобы не слышать звон колокольчика, который украл.

Стр. 218. Ведёт своё происхождение из низов – в оригинале чэнъюй ???? (сhushen hanmen) – в пер. с кит. «быть выходцем из бедного дома» (букв. из холодных ворот).

Стр. 219. Обитель чистоты, спокойствия и гармонии – в оригинале чэнъюй ???? (qingxin guayu) – в пер. с кит. «очистить сердце и умерить желания» (сохранять мысли чистыми, укротить порочные желания).

Стр. 220. Могли разворачиваться следующим образом – в оригинале чэнъюй ???? (lailong qumai) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут жилы», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть ?? (lailong) в букв. пер. с кит. значит «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом, образно – «откуда растут уши», причину происходящего, а вторая часть относится к «жилам» в геомантии – «сосудам земли», богатым энергией ци.

Стр. 221. Молоток судьи – имеется в виду деревянная колотушка ??? (jing tang mu) – брус, который китайские судьи использовали вместо молотка во время заседания суда.

Стр. 223. Свидетельства – в оригинале чэнъюй ???? (zhusi maji) – в пер. с кит. «нить паутины [ведущая к жилью паука] и следы копыт лошади [или сверчка], обр. в знач. «ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка».

Стр. 223. Грязные замыслы – в оригинале чэнъюй ???? (langzi yexin) – в пер. с кит. «у волчонка дикое сердце», обр. в значении «трудновоспитуемый, неисправимый», а также «коварные намерения, злобные происки».

Стр. 223. Держать ягнёнка в логове тигра – в оригинале чэнъюй ???? (yang ru hukou) – в пер. с кит. «овца попала тигру в пасть», образно в значении «опаснейшее положение, крайняя опасность».

Стр. 224. Ревность бушевала подобно океану – в оригинале ?? (cuhai) – в пер. с кит. «море уксуса».

Отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего сановника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.

?Глава 10. Дворец Хуаньхуа? – кит. букв. перевод «Хуаньхуа».
Включает в себя 47 (конец)–50 (начало) главы веб-версии.

Стр. 226. Злобный дух, который даже после смерти не истает – в оригинале чэнъюй ???? (yin hun bu san) – в пер. с кит. «дух умершего всё ещё не рассеивается», образно в значении «дурное хоть и исчезло, но всё ещё продолжает влиять».

Стр. 228. В букв. пер. с кит. ледник ?? (bingchuan) – «ледяная река», что является перефразированным именем Ло Бинхэ.

Стр. 230. Подлинный шедевр заклинательского искусства – в оригинале чэнъюй ???? (guifu shen’gong) – в пер. с кит. «творение призрака, работа божества», обр. в знач. «поразительное мастерство, тонкая работа».

Стр. 235. Приняла верное решение, пусть и ходила по лезвию ножа – в оригинале ???? (dananbusi); часть поговорки ????,???? (dananbusi, biyouhoufu) – «Избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье».

Стр. 239. Вытянувшись в струнку – в оригинале чэнъюй ???? (zhan de bizhi) – в пер. с кит. «прямой как кисть», ср. «прямой как стрела», «словно аршин проглотил».

Стр. 239. Линхуа ?? (linghua) – водяной орех, или рогульник (Trapa natans), также переводится как «зеркало».

Стр. 240. Купающейся в лучах внимания – в оригинале два чэнъюя:

???? (jinwu cangjiao) – в пер. с кит. «спрятать нежную красавицу в золотых чертогах», обр. в знач. «души не чаять в любимой», а также «взять наложницу», «завести любовницу».

???? (chunfeng deyi) – в пер. с кит. «весенний ветер приносит удачу», обр. в знач. «быть на вершине успеха», «сиять от счастья», также используется в качестве пожелания успешной сдачи экзамена, успешной карьеры и т. д.

Стр. 241. Отправился странствовать – в оригинале употреблены выражения:

?? (guiyin) – в пер. с кит. «уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку), удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни»;

?? (yunyou) – «скитаться, бродить, странствовать» (например, о монахах).

Стр. 243. Кавардак – в оригинале чэнъюй ???? (renyang mafan) – в пер. с кит. «люди – навзничь, кони – кувырком», обр. в знач. «хаос, полная неразбериха».

Стр. 246. Асексуал X?? (Xlengdan) – в букв. пер. с кит. «равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный».

Поделиться с друзьями: