ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

investing инвестирование, вложение капитала

life insurance investing вложение средств в резервы по страхованию жизни

investment капиталовложение, инвестиции

blue chip investment первоклассные инве стиции, инвестиции в первоклассные ценные бумаги

business investment предпринимательские инвестиции

capital investment вложение капитала, капитальные вложения

conservative investment консервативные вложения

consider as one investment считать (рассматривать) как одно вложение: < … to invest no more than:

(a) 10 % of its total gross technical provisions in any one piece of land or building, or a number of pieces of land or buildings close enough to each other to be considered effectively as one investment; - … инвестировать не более: (a) 10% всех совокупных технических резервов в один земельный участок или одно здание либо в несколько земельных участков или зданий, расположенных достаточно близко друг от друга, чтобы их фактически можно было считать одним вложением; >

direct investment прямые вложения

financial investment финансовые инвестиции {вложение средств в ценные бумаги}

fixed interest investment инвестиции с фиксированным процентом

fixed investment инвестиции в основной капитал

foreign investment зарубежные инвестиции

high grade investment первоклассные инвестиции

illiquid investments неликвидные инвестиции

inventory investment инвестиции в товарно-материальные запасы

investment credit инвестиционный кредит

investment decisions инвестиционные решения

– make investments decisions принимать инвестиционные решения

investment in real estate инвестиции в недвижимость

investment income доходы от инвестиций

investment insurance страхование инвестиций

investment insurer страховщик инвестиций

investment-linked policy договор накопительного страхования {д-р страхования жизни,

по условиям к-рого часть страх, взносов используется страховщиком для покупки акций или пая инвестиционного фонда}

investment media инструменты вложений

investment performance эффективность инвестиций

investment return earned on the premium {rei} инвестиционный доход, полученный на премию {доход, полученный перестраховщиком в фин/перестраховании на премию, выплаченную ему прямым страхователем}

investment services инвестиционные услуги

investment vehicle инструмент инвестирования

long-lived investment инвестиции с длительным сроком амортизации

low risk investment вложение капитала с низким уровнем риска

portfolio investment портфельные инвестиции

prime investment первоклассные инвестиции

real estate investment инвестиции в недвижимость

real investment реальные инвестиции {вложение средств в материальные активы}

riskless investment безрисковое вложение капитала

safety of investments сохранность инвестиций

– secure the safety of the investments обеспечить сохранность инвестиций: < The assets covering the technical provisions shall take account of the type of business carried on by an undertaking in such a way as to secure the safety, yield and marketability of its investments, which the undertaking shall ensure are diversified and adequately spread.
– Активы, покрывающие технические резервы,

должны учитывать вид деятельности, осуществляемый организацией, с тем чтобы обеспечить сохранность, доходность и

ликвидность вложений, которые должны быть достаточно диверсифицированы организацией по отраслям и гоеграфии. >

short-lived investment инвестиции с коротким сроком амортизации

Short-term Investments краткосрочные инвестиции

statutory investment инвестиции, разрешенные законом

investor инвестор, вкладчик

institutional investor инстиутциональный инвестор

pioneer investor первоначальный инвестор

portfolio investor портфельный инвестор

investor's bond гарантия по обязательствам инвестора {выдаётся третьей стороной,

как правило страх. компанией или банком}

invitee приглашенный {в данный дом и т.д.}

invisible невидимый

invisible to the naked eye невидимый невооружённым глазом

invoice накладная, счет-фактура

commercial invoice торговый счет

consular invoice {трансп.} консульская фактура

invoice value фактурная стоимость [застрахованного товара], цена по фактуре

premium invoice {i} квитанция об уплате премии

pro forma invoice предварительный счет-фактура

sales invoice счёт-фактура

invoke 1. ссылаться на 2. применять {статью, оговорку}

invoke against: < The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.
– Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела

оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе. >

invoke a clause применять оговорку: < … includes the right to invoke a clause in the contract which excludes or limits the liability of the beneficiary…. – включает право применять оговорку договора, которая исключает или ограничивает ответственность бенефициара. >

invoke the defences прибегнуть к средствам судебной защиты: < Insurers and persons providing financial guarantees may invoke the defences which the person liable under Article 4 would be entitled to invoke.
– Страховщики или лица, предоставляющие финансовые гарантии, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые вправе использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4.>

invoke the insurance contract применять положения договора страхования

invoke the limits of liability ссылаться на лимиты ответственности: < … the defences and limits of liabuility which the developer is entitled to invoke under this Article.
– …возражения ответчика и лимиты ответственности, на которые согласно настоящей статье праве ссылаться застройщик. >

invoke one’s powers воспользоваться своим правом

invoke the provisions ссылаться на положения: < The provisions of paragraph 2 of this article may not be invoked by any person if during the multimodal transport he has taken the goods in his charge with knowledge of their dangerous character.
– Ни одно лицо не может ссылаться на положения пункта 2 настоящей статьи, если во время смешанной перевозки оно приняло груз в свое ведение, зная о его опасном характере. >

Поделиться с друзьями: