Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
investing инвестирование, вложение капитала
life insurance investing вложение средств в резервы по страхованию жизни
investment капиталовложение, инвестиции
blue chip investment первоклассные инве стиции, инвестиции в первоклассные ценные бумаги
business investment предпринимательские инвестиции
capital investment вложение капитала, капитальные вложения
conservative investment консервативные вложения
consider as one investment считать (рассматривать) как одно вложение: < … to invest no more than:
(a) 10 % of its total gross technical provisions in any one piece of land or building, or a number of pieces of land or buildings close enough to each other to be considered effectively as one investment; - … инвестировать не более: (a) 10% всех совокупных технических резервов в один земельный участок или одно здание либо в несколько земельных участков или зданий, расположенных достаточно близко друг от друга, чтобы их фактически можно было считать одним вложением; >
direct investment прямые вложения
financial investment финансовые инвестиции {вложение средств в ценные бумаги}
fixed interest investment инвестиции с фиксированным процентом
fixed investment инвестиции в основной капитал
foreign investment зарубежные инвестиции
high grade investment первоклассные инвестиции
illiquid investments неликвидные инвестиции
inventory investment инвестиции в товарно-материальные запасы
investment credit инвестиционный кредит
investment decisions инвестиционные решения
– make investments decisions принимать инвестиционные решения
investment in real estate инвестиции в недвижимость
investment income доходы от инвестиций
investment insurance страхование инвестиций
investment insurer страховщик инвестиций
investment-linked policy договор накопительного страхования {д-р страхования жизни,
по условиям к-рого часть страх, взносов используется страховщиком для покупки акций или пая инвестиционного фонда}
investment media инструменты вложений
investment performance эффективность инвестиций
investment return earned on the premium {rei} инвестиционный доход, полученный на премию {доход, полученный перестраховщиком в фин/перестраховании на премию, выплаченную ему прямым страхователем}
investment services инвестиционные услуги
investment vehicle инструмент инвестирования
long-lived investment инвестиции с длительным сроком амортизации
low risk investment вложение капитала с низким уровнем риска
portfolio investment портфельные инвестиции
prime investment первоклассные инвестиции
real estate investment инвестиции в недвижимость
real investment реальные инвестиции {вложение средств в материальные активы}
riskless investment безрисковое вложение капитала
safety of investments сохранность инвестиций
– secure the safety of the investments обеспечить сохранность инвестиций: < The assets covering the technical provisions shall take account of the type of business carried on by an undertaking in such a way as to secure the safety, yield and marketability of its investments, which the undertaking shall ensure are diversified and adequately spread.
– Активы, покрывающие технические резервы,
должны учитывать вид деятельности, осуществляемый организацией, с тем чтобы обеспечить сохранность, доходность и
ликвидность вложений, которые должны быть достаточно диверсифицированы организацией по отраслям и гоеграфии. >
short-lived investment инвестиции с коротким сроком амортизации
Short-term Investments краткосрочные инвестиции
statutory investment инвестиции, разрешенные законом
investor инвестор, вкладчик
institutional investor инстиутциональный инвестор
pioneer investor первоначальный инвестор
portfolio investor портфельный инвестор
investor's bond гарантия по обязательствам инвестора {выдаётся третьей стороной,
как правило страх. компанией или банком}
invitee приглашенный {в данный дом и т.д.}
invisible невидимый
invisible to the naked eye невидимый невооружённым глазом
invoice накладная, счет-фактура
commercial invoice торговый счет
consular invoice {трансп.} консульская фактура
invoice value фактурная стоимость [застрахованного товара], цена по фактуре
premium invoice {i} квитанция об уплате премии
pro forma invoice предварительный счет-фактура
sales invoice счёт-фактура
invoke 1. ссылаться на 2. применять {статью, оговорку}
invoke against: < The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.
– Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела
оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе. >
invoke a clause применять оговорку: < … includes the right to invoke a clause in the contract which excludes or limits the liability of the beneficiary…. – включает право применять оговорку договора, которая исключает или ограничивает ответственность бенефициара. >
invoke the defences прибегнуть к средствам судебной защиты: < Insurers and persons providing financial guarantees may invoke the defences which the person liable under Article 4 would be entitled to invoke.
– Страховщики или лица, предоставляющие финансовые гарантии, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые вправе использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4.>
invoke the insurance contract применять положения договора страхования
invoke the limits of liability ссылаться на лимиты ответственности: < … the defences and limits of liabuility which the developer is entitled to invoke under this Article.
– …возражения ответчика и лимиты ответственности, на которые согласно настоящей статье праве ссылаться застройщик. >
invoke one’s powers воспользоваться своим правом
invoke the provisions ссылаться на положения: < The provisions of paragraph 2 of this article may not be invoked by any person if during the multimodal transport he has taken the goods in his charge with knowledge of their dangerous character.
– Ни одно лицо не может ссылаться на положения пункта 2 настоящей статьи, если во время смешанной перевозки оно приняло груз в свое ведение, зная о его опасном характере. >