Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
rebuilding of buildings перестройка зданий
rebuttable опровержимый
rebuttable presumption опровержимая презумпция
recalculate произвести перерасчёт
recalculate the premiun произвести перерасчёт премии
recalculation перерасчёт
recalibration повторная калибровка
recall 1. отмена 2. отзыв, возврат {продукции из тогововй сети} v. 1. отменять 2. отзывать
federal recall {US} отзыв [продукции] в общегосударственном масштабе
product recall отзыв продукта {из торговой сети}
– product recall insurance страхование отзыва продукции
recall faulty products отзывать дефектную продукцию
recall of products insurance страхование от расходов по отзыву дефектных изделий {из торговой сети}
recapture обратное принятие {возврат цеденту страхования, переданного ранее страховщику}; принять обратно
date of recapture {r/i} дата обратного принятия
eligibility for recapture {r/i} статус годности для обратного принятия: < The number of inforce
years required for eligibility for recapture may be listed in Exhibit E.4 for reference. – Количество лет пребывания в законной силе, необходимых для обретения [полисами] права быть обратно принятыми, может быть указано в приложении Е.4 в справочных целях.>
notice of recapture {r/i} уведомление об обратном принятии
policies eligible for recapture полисы, отвечающие требованиям обратного принятия
recapture period {r/i} период ожидания обратного принятия {число лет, в течение которых должен действовать полис, чтобы обрести право быть обратно принятым}
recapture provision {r/i} оговорка об обратном принятии
recapture terms {r/i} условия обратного принятия
recapture up to the new maximum retention limits принять обратно в пределах новых максимальных лимитов собственного удержания
recede 1. отступать 2. понижаться
after the floods recede после того как паводок отступит
receipt 1. получение 2. расписка, квитанция 3. рецепт
acknowledge the receipt подтвердить получение
– acknowledge the receipt of the goods подтвердить получение груза
– obligation to acknowledge the receipt обязательство полдтвердить получение [напр. груза]
American Depository Receipt американская депозитарная расписка
binding receipt = conditional binding receipt {i} копия чека об уплате премии {прилагается к заявлению о страховании; обязывает страх. компанию, если она принимает риск на страхование, оформить полис, начиная с даты на копии чека}
cargo receipt квитанция на груз
– deliver a caego receipt выдать квитанцию на груз
cargo sea receipt морская накладная {= seawaybill}
clean receipt чистая расписка {расписка, не содержащая оговорку}
conditional receipt условная расписка {письменное подтверждение того, что оформленное заявление и первоначальная премия получены и до тех пор, пока страховщик/перестраховщик не выдаст полис или отклонит предложение на страхование/перестрахование, будет действовать временная страховая/перестраховочная защита}
– conditional receipt reinsurance перестрахование на базе условной расписки
delivery receipt расписка о получении [груза]
– clause the delivery recepit сделать оговорку в расписке о получении груза
deposit receipt {mar} расписка в получении депозита {по общей аварии}
freight receipt квитанция на груз
from the date of the receipt со дня получения
goods receipt грузовая квитанция, расписка в получении груза
is in receipt of получает: < (c) as long as the person concerned is in receipt of another social security cash benefit, other than a family benefit, and during any period in respect of which he is indemnified for the contingency by a third party, subject to the part of the benefit which is suspended not exceeding the other benefit or the indemnity by a third party; - (c) на все время, в течение которого данное лицо получает другое денежное пособие по социальному обеспечению, кроме семейного пособия, и на период, в течение которого ему выплачивается компенсация третьей стороной, при условии что часть пособия, выплата которого приостановлена, не превышает размера другого пособия или компенсации, выплачиваемой третьей стороной; >
lost policy receipt заявление об утрате полиса
mate's receipt штурманская расписка
on receipt по получении
parcel receipt парцельная квитанция {провозной документ, заменяющий коносамент при перевозке
парцельных грузов}
paid receipt for premium квитанция с отметкой об оплате премии
post-office receipt почтовая квитанция
postal receipt почтовая квитанция
premium receipt квитанция об уплате страховой премии
premium receipts поступление премий
produce a receipt for the current premium предъявить расписку об уплате очередного страхового взноса
receipt for premium квитанция об уплате премии
receipt of the goods приёмка/получение груза: < The operator may, and at the customer's request shall, within a reasonable period of time, at the option of the operator, either: (a) Acknowledge his receipt of the goods by signing and dating a document presented by the customer that identifies the goods, or … - Oператор может, а по просьбе заказчика обязан, в разумный срок по своему выбору, либо: (а) удостоверить получение им груза путём подписания и датирования представленного заказчиком документа, удостоверяющего груз, либо … >
receipt of the instruction получение инструкции
acknowledge receipt of the instruction подтвердить получение инструкции
receipt of the Insurers’ decision получение решения страховщика
– within forty-five days of receipt of the Insurers’ decision в 45-дневный срок после получения решения страховщика
return receipt уведомление о вручении {заказного письма}
shipping receipt расписка о принятии груза к перевозке
upon receipt [of any notice from the insured] по получении [любого уведомления от страхователя]
warehouse receipt складская расписка
written acknowledge of receipt расписка в получении
receipts выручка, доход; приход
annual receipts годовая выпуска
gross receipts валовый доход
proprietary receipts доход от имущества; доход, приносимый собственностью
receipts and expenditures приход и расход
receipts of premiums поступления страховых премий (платежей}
receivables 1. дебиторская задолженность 2. обязательственные требования: The supplier may assign to the factor receivables arising from contract of sale of goods made between supplier and its customers other than those for the sale of goods bought primarily for their personal, family or household use. – Поставщик вправе уступить цессионарию обязательственные требования, вытекающие из договоров купли-продажи товаров, заключаемых между поставщиком и его клиентами, за исключением тех, которые относятся к товарам, закупленным преимущественно для их личного пользования, семейного или домашнего.