Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
Мистер Кэмпион посмотрел на Линду. Лишь ее реакцию на случившуюся трагедию он вполне понимал. Миссис Сьютейн стояла позади кресла мужа, беспомощно опустив руки, и вид у нее был совершенно изможденный, лицо бледное. Казалось, она может уснуть на ходу.
Носок вышел в холл и вернулся в основательно поношенном кожаном плаще, бодрый, будто только что выспался.
– Ну, я поехал. Везде пробегусь, всех, кого получится, повидаю. Без шумихи все равно не обойдется. Вам это понятно, правда же? Я постараюсь там и сям вставить правильное словечко, встречу ребят, как только они появятся в редакции. Ложись спать, Джимми, а делами займемся мы.
– Хорошо бы Мерсер приютил наших гостей, – сказал Сьютейн. – А где он?
– Я его оставил в музыкальной комнате. – Дядя Уильям резко очнулся. – Пойду поищу.
Он тихонько пересек комнату, вышел и вскоре вернулся вместе с Мерсером. Композитор обвел собравшихся мрачным взглядом.
– Я все равно помочь ничем не мог, – пробормотал он. – Вот и старался не путаться под ногами. Правильно я сделал? Что случилось? Полиция уехала?
– Да, – ответил Пойзер, закрывая бюро. – Утром вернутся. Будет расследование. Джимми, тебе нужно присутствовать. Может, день или два не будешь играть? Пусть Конрад тебя заменит.
Сьютейн нахмурился.
– Ты что ж, думаешь… – с несчастным видом начал он.
Его прервала Линда:
– Три часа ночи. Ему нужно спать. Завтра поговорите.
Мисс Финбро хмыкнула.
– Да уж, неплохо бы, – сказала она так резко, что Кэмпион поднял на нее взгляд.
Финни явно не понравилось, что другая женщина вмешивается в вопросы, связанные со здоровьем Сьютейна: видимо, массажистка считала это исключительно своей юрисдикцией.
– А где Конрад? – поинтересовался Сьютейн.
– Он спать пошел, – с усмешкой ответил Пойзер. – Самоубийство там или что, а Конни должен выспаться. Только о гонках и думает.
Линда повернулась к Мерсеру:
– Вы не могли бы приютить дядю Уильяма и мистера Кэмпиона? Они не собирались оставаться, и комнаты для них не приготовлены.
– Конечно, с удовольствием. – Мерсер говорил так, словно речь шла о том, чтобы избавить его от одиночества. – Мы скоро и двинемся, да? Уже поздновато.
– Отличная мысль, – согласился дядя Уильям. – Утро вечера мудренее. – Он взял руку Линды и задержал ее в своей. – Ужасно, дорогая моя, ужасно. Но мы – с вами, Кэмпион и я. Сделаем, что в наших силах. Можете на нас положиться. Постарайтесь уснуть и не думать ни о чем до утра. Наутро все кажется проще. Я часто это замечал.
Речь получилась не слишком вдохновенная, но своей цели она достигла.
Линда благодарно улыбнулась:
– Вы такой милый. Спокойной ночи.
Мерсер озирался.
– Я пришел в плаще… – пробормотал он. – Нет, без плаща. Возьму тогда какой-нибудь с вешалки, ладно, Джимми? В это время чертовски холодно.
Он вышел за плащом, а Пойзер захихикал. Как у многих коротышек, смех у него был раскатистый и даже булькающий; такой смех напоминает детский.
– Ну и тип, – высказался он. – Ладно, посплю пару часиков, а на рассвете встану.
Дядя Уильям потянул Кэмпиона за рукав:
– Пойдемте, мой мальчик. Подождем нашего хозяина в холле.
По темному саду все трое шагали молча, но, когда они ступили на мост, Мерсер остановился и потребовал, чтобы ему показали место происшествия. Кэмпион посмотрел на него с интересом. Чуть освещенная фигура Мерсера выглядела необычно: плащ Сьютейна едва не лопался на его широченных плечах. А отношение композитора к происходящему ставило сыщика в тупик: тот вел себя словно зритель в театре, зритель, сидящий в дорогой ложе, но не слишком заинтересованный.
– Это точно было самоубийство, – авторитетно заявил Мерсер, когда Кэмпион изложил ему факты. – Я, разумеется, не скажу, если никто не хочет, но любому дураку ясно, что она прыгнула нарочно. Необычный способ для женщины. Додумалась явиться в чужой дом и спокойненько свернула себе шею, устроив всем кучу проблем и неудобств. Хотя я не удивлен. Еще утром в гостиной она мне показалась какой-то странной.
Композитор двинулся дальше, и его спутники с готовностью последовали за ним. К рассвету похолодало, и дядя Уильям стучал зубами, а мистер Кэмпион не желал обсуждать смерть Хлои Пай по личным причинам.
Мерсер безбожно растягивал слова и говорил так неразборчиво, что казалось, будто он просто думает вслух:
– Она и танцевать-то не умела. Я ее однажды видел. Никакого таланта. Пойзер говорит, что ее выступление в субботу было провальным. Зачем Джимми вообще взял ее в шоу? Вы не знаете?
Мерсер не ждал ответа, а просто бормотал и бормотал, пока они шли мимо бесконечных грядок с овощами к его домику в дальнем уголке поместья.
Наконец перед ними предстал кирпичный фасад. Мерсер толкнул дверь, и они, миновав холл с дубовыми балками, мощенный каменными плитами, вошли в большую студию, или музыкальный зал, размером с половину дома. На первый взгляд, комната показалась Кэмпиону нелепой, на второй – причудливой. Чуть ли не целую стену занимал удивительнейший радиоприемник. Это было совершенно необычное устройство, как будто его придумал Хит Робинсон [226] , а потом оно еще разрослось повсюду, куда могло дотянуться, словно дикий виноград.
226
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) – английский художник; среди прочего изображал в пародийной манере сложные и порой непонятные устройства.
В середине комнаты стоял огромный концертный рояль «Стейнвей», а перед ним – роскошное кресло. В остальном же здесь царил полный хаос. В каждом углу торчали стопки пыльных бумаг, в диком беспорядке валялись книги, изысканная шаль кантонской работы, закрывавшая стену над камином, была грязная и в подпалинах.
Мерсер стал раскапывать кучу бумаг на журнальном столике и докопался до мини-бара с бокалами.
– Угощайтесь. Я-то на ночь не пью, – сказал он и упал в кресло, но тут же снова вскочил. – Чертов плащ мне жмет! – Он сдернул его и швырнул на пол, будто плащ его обидел. – Ненавижу тесную одежду!
Дядя Уильям угостился чем-то крепким и уговорил выпить Кэмпиона. Они стояли, опираясь на каминную доску, а Мерсер вытянулся в кресле и разглядывал их светлыми грустными глазами.
– Все так быстро происходит… Я имею в виду смерть, – произнес он печально. – Жила женщина, которую мы не знали, да не особенно и хотели знать. Она была шумная, грубая и противная, и вот она мертва. Где она теперь?
– Не нужно страдать, мой мальчик, – сказал дядя Уильям. – Конечно, это грустно, это шокирует и тому подобное. Но куда деваться.
Мерсер удивился.
– Господи, вы же не всерьез? – спросил он с каким-то ребяческим, но притом обидным превосходством. – «Грустно, шокирует»… пустые слова. Я думал лишь о том, как быстро она ушла. Что-то же должно остаться. Например, этот ее ужасный пронзительный смех. Казалось бы, то, что делало ее такой заметной, будет уходить постепенно, а не сразу, как будто кто-то повернул выключатель. Любопытная штука. Я раньше не замечал.
Дядя Уильям смотрел на композитора так, словно сомневался, в здравом ли тот уме.