Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения

Жуковский Василий Андреевич

Шрифт:

Песня бедняка. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1820, ч. X, № VI. Перевод одноименной песни («Lied eines Armens») И.-Л. Уланда. Положено на музыку А. А. Алябьевым.

Счастие во сне. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»). Жуковский изменил размер (в подлиннике преобладает дольник).

«Там небеса и воды ясны!..». — Написано в 1816 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано С. П. Шевыревым («О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». — «Москвитянин», 1853, № 2). Вольный перевод романса французского писателя Ф.-Р. Шатобриана (1768–1848) «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») из романа «Последний из Абенсеражей». По свидетельствам современников, Жуковский сообщил пейзажу черты села Мишенского.

Утешение в слезах. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. Перевод одноименного стихотворения Гете («Trost in Тг"anen»), связанный, по мнению К.-К. Зейдлица, с состоявшимся в начале 1817 г. браком М. А. Протасовой с И. Ф. Мойером. Положено на музыку А. Г. Вейраухом, И. Игнатьевым и А. С. Даргомыжским.

К месяцу. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № II. Перевод одноименного стихотворения Гете («Ап den Mond»). В первопечатном тексте после строфы 8 следовала еще одна:

Что в полночный тихий час, Слышимо душой, Очаровывает нас Тайною мечтой.

Положено на музыку (от стиха «Счастлив, кто от хлада лет…») А. С. Даргомыжским.

Мина. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод песни Миньоны («Kennst du das Land…» — «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».

Новая любовь — новая жизнь. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименного стихотворения Гете («Neue Liebe — neues Leben»).

Верность до гроба. — Написано в феврале — марте 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № III. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта К.-Т. Кернера (1791–1813) «Der treue Tod» («Верная смерть»). После гибели Кернера в битве с французами к его стихотворению была добавлена еще одна строфа (автор ее — К. Шаль; 1780–1833): Жуковский перевел этот сводный текст.

Летний вечер. — Написано в январе — марте 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818. № IV. Перевод одноименного стихотворения («Der Sommerabend») И.-П. Гебеля (1760–1826). Некоторые сентиментальные штрихи оригинала опущены, напр.: «И не одну пчелку напоило оно <солнце> и сказало: „Довольно? Больше не хочешь?“»

Горная дорога. — Написано в марте — начале апреля 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № IV, под названием: «Горная песня». Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»), В нем романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло…» — и т. д.

Песня («Минувших дней очарованье…»). — Написано в июле — ноябре 1818 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 74, № IV, под названием: «Прежнее время». Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой (ум. 1817), родственницы и друга Жуковского (она поддерживала поэта в его стремлении к браку с М. А. Протасовой). Плещеева имеется в виду в строках «Там есть один жилец безгласный,// Свидетель милой старины…». Жуковский писал А. П. Елагиной (ноябрь 1818 г.), что Вадковская «и лицом и голосом (когда поет) похожа на Анну Ивановну. Натурально, что с этим лицом и с этим голосом тесно связано прошлое». Стихотворение положено на музыку Н. Н. Норовым, Ю. А. Капри и П. П. Булаховым.

Мечта («Ах! если б мой милый был роза-цветок…»). — Написано в 1818 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», т. VI (СПб., 1836).

Сильфиды — духи воздуха в средневековой книжной демонологии.

Утренняя звезда. — Написано в 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № III. Перевод одноименного стихотворения («Der Morgenstern») немецкого писателя И.-П. Гебеля. Наиболее серьезное изменение связано с тем, что «солнце» по-немецки женского рода. В оригинале солнце — мать утренней звезды, препятствующая ей догонять другую звезду.

Утешение. — Написано в 1818 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Nonne» («Монахиня». Так озаглавлен и перевод в рукописи). Жуковским сняты все приметы монашества героини (возможно, по цензурным соображениям). Положено на музыку М. И. Глинкой.

К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою…»). — Написано 12 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. VIII, № 40. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод, с отступлениями, стихотворения Шиллера «An Emma».

К мимо пролетевшему знакомому Гению. — Написано 7 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1820, ч. 65, № XLII. Свободное переложение стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа и поэта Ф.-В. Шеллинга (1775–1854). Символ «гения вдохновенья» в дальнейшем становится любимым поэтическим образом Жуковского. Положено на музыку А. А. Плещеевым.

Жизнь. — Написано 10 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 67, № VI, с подзаголовком: «Видение во сне». В одной из авторских рукописей имеет название: «Жизнь и ее ангел». Использованы мотивы стихотворения Шеллинга «Lied» («Песня»). По-видимому, связано с увлечением поэта С. А. Самойловой (см. коммент. к стихотв. «<Графине С. А. Самойловой>»).

Песня («Отымает наши радости…»). — Написано в 1820 г. Впервые: «Сын отечества», 1822, ч. 77, № XV. Вольное переложение стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки», 1815). Интерес к Байрону возник у Жуковского в 1819 г.: «Жуковский им бредит и им питается. В планах его много переводов из Байрона» (письмо А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому. — «Остафьевский архив князей Вяземских», т. I, СПб., 1899, с. 334). Изменен размер (в оригинале семистопный ямб с парной рифмовкой); переложение написано размером, близким монологу Иоанны в «Орлеанской деве», которую Жуковский переводил в 1820 г.

Лалла Рук. — Написано 15/27 января — 7/19 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XIV, № 5. В этой публикации после строфы 8 следовала еще одна:

Кто же ты, очарователь Бед и радостей земных? О небесный жизнедатель, Мне знаком ты! для других Нет тебе именованья: Ты без имени им друг! Для меня ж тебе названье Сердце дало: Лалла Рук.
Поделиться с друзьями: