Стихотворения
Шрифт:
Элизиум. — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы»,1813, Ха 7 и 8, апрель. Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона (1761–1831), использовавшего античный миф о душе, попавшей в обитель мертвых. Жуковский сделал более отчетливой идею рождения души для жизни в Элизиуме.
Элизиум — то же, что Елисейские поля; часть подземного мира, в которой после смерти героев и праведников обитают их души.
Психея — олицетворение человеческой души.
Лета — река забвения в подземном царстве.
Геспер — одно из наименований планеты Венера как вечерней звезды.
Анадиомена («выныривающая»; греч.) — одно из имен Афродиты, рожденной из морской пены.
Аврора — богиня утренней зари; утренняя заря.
Селена — богиня Луны; луна.
Карийский лес — в Карии, области на юго-западе Малой Азии; здесь, согласно античному мифу, Зевс по просьбе Дианы погрузил в вечный сон прекрасного юношу Эндимиона, которого она хотела поцеловать.
Мечты, — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 14, июль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Die Ideale» («Идеалы»), к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. Смысл последних двух строф изменен по сравнению с оригиналом. У Шиллера отсутствуют мотивы утешения в дружбе и творческом труде.
Пигмалион — легендарный царь Кипра, скульптор, создавший из слоновой кости статую девушки необыкновенной красоты и влюбившийся в нее. Афродита оживила статую, и девушка стала женой Пигмалиона.
Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу. — Написано в начале 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 3 и 4, февраль, с подзаголовком: «Подражание Мейстеру». Перевод (с некоторыми отступлениями от оригинала) романса французского писателя и ученого Ксавье де Местра (1763–1852) «Le prisonnier et le papillon» («Узник и бабочка»). Де Местр, аристократ и монархист, после французской революции 1789 г. навсегда эмигрировал в Россию. Позднее им был написан портрет племянницы Жуковского, А. А. Воейковой (рожд. Протасовой). Положено на музыку А. А. Плещеевым.
«Вспомни, вспомни, друг мой милый…». — Написано 1 июня 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые 1-я строфа опубликована И. А. Бычковым в приложении к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.» («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 39). Полностью: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского в 12-ти томах, под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902).
Песня матери над колыбелью сына. — Написано в первой половине 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения французского поэта Арно Беркена (1747–1791) «Plaintes d’une femme abandonn'ee par son amant» («Жалобы женщины, покинутой ее возлюбленным»); в издании, которым пользовался Жуковский, стихотворение имело подзаголовок: «У колыбели ребенка».
Рай. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые начальные десять стихов напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 37). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). В стихотворении имеется в виду Муратово и его обитатели (семья Ек. Аф. Протасовой).
Голос с того света. — Написано в 1815 г. Впервые: сб. «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № III, под названием: «Юлия. Голос с того света (Музыка: „Wo ich sei und wo mich hingewendet“)» («Где я и откуда я обращаюсь»). Вольный перевод стихотворения Шиллера «Thekla. Eine Geisterstimme» («Текла. Голос духа»), У Шиллера умершая героиня трагедии «Валленштейн» обращается к матери; у Жуковского — к возлюбленному. У Жуковского отсутствуют ассоциации с трагедией, усилен мистический колорит, изменен размер (у Шиллера — пятистопный хорей). Положено на музыку М. И. Глинкой.
Песня («Розы расцветают…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 2, под названием: «Розы». Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779–1819) «Wenn die Rosen bl"uhn» («Когда расцветают розы»). В первой публикации стихи 7–9 читаются:
Небо станет ясно; Счастие прекрасной Розой расцветет.Положено на музыку Л. Г. Вейраухом и Ц. Кюи.
Песня («К востоку, все к востоку…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», СПб., 1835–1844. Перевод стихотворения Ветцеля «Nach Osten» («На восток»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом и А. С. Даргомыжским.
Песня («Где фиалка, мой цветок?..»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 3, под названием: «Фиалка». Перевод, с отступлениями, стихотворения немецкого поэта И.-Г. Якоби (1740–1814) «Nach einem alten Liede» («Согласно старой песне»). Оригинал сокращен Жуковским и освобожден от пасторальных мотивов. К 1801 г. относится одно из наиболее ранних стихотворений Жуковского, под названием «Фиалка», впервые напечатанное в «Общезанимательном вестнике», 1857, № 2, с. 66–67, в составе заметки А. Грен:
Фиалка
Не прекрасна ли фиалка? Не прельщает ли собой? Не амброзией ли дышит Утром, расцветя весной? То алеет, то бледнеет Сей цветочек в красный день, Сладкий дух свой изливает, Кроясь в травке под кустом. Что же с нежною фиалкой, Что же будет наконец? Ах, несчастная томится, Сохнет и увянет вдруг.Песня («Птичкой-певицею…»). Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. З, под названием: «Мои желания». Перевод (с немецкого) песни неизвестного автора «W"ar’ ich ein V"ogelein fl"og ich zu dir…» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе…»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Воспоминание («Прошли, прошли вы, дни очарованья!..»). — Написано в начале 1816 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод одноименного стихотворения («Souvenance») французского поэта Ф.-О. де Монкрифа (1687–1770). Положено на музыку К. Агреневым-Славянским.
Весеннее чувство. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, № I. Положено на музыку А. Г. Рубинштейном. В черновой рукописи между строфами 1 и 2 следовало:
Ах, надежда за весной Прилетала в прежни годы, Все тогда, леса и воды, Все имело голос свой.Песня («Кольцо души-девицы…»). — Написано в 1816 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод немецкой «Песни» («Lied») неизвестного автора (нач.: «Der Ring ist mir entfallen» — «Кольцо у меня выпало»).
Сон. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения немецкого поэта И.-Л. Уланда (1787–1862) «S"angers Vor"uberziehn» («Промелькнувший певец»). Размер оригинала соблюден не полностью (у Уланда трехстопный ямб). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.