Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Супруга для покойного графа
Шрифт:

– Мы можем перестроить и наш замок или построить новый, с арками.
– Предложил Алви.

Я покачала головой и поспешила вперёд, туда, где виднелась высокая двустворчатая дверь с почетным караулом. Я хотела танцевать!

У дверей навстречу нам вышел ещё один важный господин в ливрее и поздоровался.

– Ваше сиятельство, до выхода королевской семьи осталось двадцать минут.

Значит, мы пришли самыми последними.

А Алви, кивнув, проговорил:

Граф Хартман, графиня Хартман, леди Олиф.

Двери распахнулись, и церемониймейстер произнес три этих имени. От волнения у меня сердце было готово выскочить из груди. Я, ослепленная блеском и оглушенная наступившей тишиной, ещё теснее прижалась к Алви. Это же мой первый настоящий бал! Мы примкнули к ближайшей группе людей. Двум старушкам и молодой девушке и, представив им меня, Алви завел разговор о каких-то деревьях.

Я уже немного пришла в себя и начала оглядываться. Бальный зал дворца был огромным. И, по-моему, здесь было не меньше пяти сотен гостей. Лёгкая музыка доносилась с балкона, а слуги разносили на подносах лёгкие напитки и закуски.

К нам начали подходить люди. И, если я, уже успокоившись, с радостью отвечала на приветствия и комплементы, то Алви, наоборот, стал вести себя беспокойство. Он обхватил меня за талию и по-хозяйски прижал к себе. А несколько раз, когда молодые аристократы, представившись , протягивали свою руку, чтобы поцеловать мою ладонь, он совсем не по-аристократически перехватывал мою руку, не давая никому меня касаться. От такого поведения мужа нервничать начинала и я.

– Аластэйр, рад вас видеть, - раздался рядом знакомый голос. Обернувшись, мы увидели графа Зандер.
– Леди Алиса, понравился вам первый бал?

– Я все время стою на одном месте, ещё не поняла, нравится ли мне здесь, - хмуро произнесла я.

Граф Зандер усмехнулся и пригласил нас прости в другой конец зала, ближе к трону, так как там собрались все маги.

Алви выпустил меня из своего собственнического захвата и, положив мою руку на свой согнутый локоть, пошел в указанном графом направлении.

А граф Зандер шел рядом с нами:

– Я давно говорил здесь с Кларком, мы уже не надеялись, что вы приедете.

– Алиса настояла. – Сухо ответил Алви.

– Моя супруга тоже рвалась на этот бал. Сейчас она с королевской семьёй, хочет войти в зал вместе с ними.

Кларк тоже с ними выйдет? – Остановившись, спросил Алви.

– Нет. Кларк, скорее всего, вышел на балкон подышать свежим воздухом.

Прислушиваясь к этому разговору, я не заметила, как оказалась недалеко от пока свободного трона.

И неожиданно нас троих окружили широким полукругом десять мужчин, и Кларк был в их числе.

Маги- поняла я сразу. Было в них что-то свободное, выделяющее их из толпы. Кто-то был лохматым, будто дал кому-то слово никогда не пользоваться гребнем для волос. У другого был мятый сюртук. Третий пришел с кожаными накладками га штанах. Слишком небрежно повязанные шейные платки. И были они не у всех.

– Только не говорите, что собрались здесь из-за меня, - поприветствовал их Алви.

– Не из-за тебя. Шестнадцать лет тебя знаю, Аластэйр, и ты мне уже надоел.

– А вот жена твоя нам очень интересна.

– И если бы ты ее сейчас не привез, мы планировали завалиться в твою берлогу.

– Нас даже Кларк не отговаривал

– И как тебя, красавица, звать?

– А она вылитая ведьма.

– Аластэйр, с какого облачка ты этого ангела умыкнул?

– Аластэйр герой, а героям положены звёзды!

– Тогда и я хочу на войну. Хоть сейчас пойду!

Все десять мужчин начали говорить одновременно, не понижая голоса. Их, кажется, не заботили ни правила этикета, ни то, что они могут мешать окружающим. Комплементы на меня сыпались, как градинки с грозовых туч. И я, уже не зная, как себя вести, сама прижалась к Алви.

Маги, наконец, выговорившись, замолчали. И Алви представил всех мне. Мои новые знакомые только слегка кивали мне, даже не пытаясь прикоснуться. Они были абсолютно разный: совсем молоденький парень и взрослые мужчины, худые, как Алви, и с заметным брюшком, гладко выбритые и с густой бородой, высокие и не очень… Я переводила удивленный взгляд с одного на другого.

– Вы прибыли без своих жен, - спросил Алви.

– Их жены скрылись за портьерами, чтобы никто не видел их монашеских одеяний, - сказал со смехом Кларк и получил подзатыльник от коренастого бородатого соседа.

– Леди Алиса одета также скромно, и никуда не прячется, - пробубнил он, отвешивая имеющемуся Кларку и второй подзатыльник.

Вообще-то, я не стала этого говорить, но в начале вечера и мне захотелось сбежать из зала. Все женщины здесь были наряжены ярко, броско, открыто. Глубокие декольте, открытые плечи и спины, прозрачные вставки в лифте платья. Мне казалось, что я, даже в монашеской рясе не так сильно выделялась из окружающих меня аристократок. Но сейчас я даже была рада своему скромному наряду, на меня и так бросали слишком горячие взгляды молодые аристократы. А я помнила о возможной опасности дуэли.

Наконец, четверо магов, держа за запястья привели к нам своих недовольных жен.

Женщины, не дожидаясь официального представления, сами произнесли свои имена.

– Шаника.

– Джилбертайн.

– Венонна.

– Томазина.

Причем свой титул и имени рода мужа ни одна из них не озвучивать не стала. Мне осталось только произнести свое имя:

– Алиса

– Лиса?
– Переспросила самая взрослая моя новая знакомая. И все повторили за ней мое имя и заметили, что оно очень странное и сложное. Их имена необходимо зачитывать по листочку, а сложным они считают мое легко произносимое имя.

И я сделала закономерный вывод, что все они урожденные простолюдинки. А наряды их от моего платья отличались только расцветкой. Как будто их одна швея сшила. Получалось, что в бальном зале сейчас были пять очень скромных и с виду несчастных аристократок.

Мы с магами каким-то образом разделились на несколько групп. Алви и его знакомые незаметно оттеснили нас ближе к стене, а сами, поделившись три группы, стали так, чтобы никто не мог к нам подойти. Я, увлеченная беседой с женами магов, эту перестановку заметила не сразу. И то, только потому, что наши мужья к нам не допустили слуг с подносами. Того, что нес напитки янтарного цвета, Алви развернул в другую сторону, повелев принести для нас морс или соки. А поднос с закусками взял один из магов и сам протянул нам. Меня такая забота умилила. Но жены магов думали иначе:

Джилбертайн смотрела зло на поднос и ничего с него не взяла, кое-кто презрительно рассмеялся, но канапе себе выбрал. А я поблагодарила мага за заботу. А когда он ушел, спросила новых знакомых, почему они себя так ведут.

Ведь если рассуждать логически, их жизнь без влюбленных в них магов была бы в сотни раз сложнее. Постоянная физическая работа, тяжёлые условия жизни, отсутствие постоянной медицинской помощи под рукой в лице мужа-мага. А они, как я и думала, были простолюдинки, вряд ли родители держали бы их дома, пока они не дождутся большой и чистой любви. Выдали бы замуж за работящего парня, чьи родители первыми прислали сватов.

Поделиться с друзьями: