Трагедия Ромео и Джульетты
Шрифт:
РОМЕО:
Моя душа сейчас ко мне взывает.Ночами речь любимой сладкозвучна,Как музыка для внемлющих ушей!ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео!РОМЕО:
Милая?ДЖУЛЬЕТТА:
В часу которомПрислать гонца мне завтра?РОМЕО:
К девяти 105 .ДЖУЛЬЕТТА:
Пришлю, хотя до завтра двадцать лет 106 .Забыла, для чего тебя звала…105
Именно в это время мы впервые встретили Ромео, когда он был весь измучен любовными страданиями. Вероятно, назначая именно девять часов теперь, он хочет расквитаться за свои прежние переживания.
106
Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.
РОМЕО:
Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.ДЖУЛЬЕТТА:
Тогда забуду я, чтоб ты остался,Не в силах прелесть наших слов забыть.РОМЕО:
И я останусь, чтобы ты забыла,Забыв, что есть другой на свете кров 107 .ДЖУЛЬЕТТА:
Уж утро скоро. Должен ты уйти…Но лишь не дальше птички тех проказниц,Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,Как пленнику в запутанных оковах,И тут же тянут ниткою назадС любовью-ревностью к её свободе.107
Очевидно, имеется в виду высказывание Св. Августина Anima plus est, ubi amat, quam ubi animat, мол, душа не там, где живёшь, а там, где любишь.
РОМЕО:
Хочу быть птичкой той 108 .ДЖУЛЬЕТТА:
Я тоже, милый.Но страсть моей любви тебя б убила.Грусть расставанья – сладкая игра!Готова расставаться до утра 109 …(ДЖУЛЬЕТТА уходит)
РОМЕО:
Пусть мир и сон твою покоят грудь!О, как бы я хотел с тобой уснуть!Пора мне в скит духовника стремитьсяМолить помочь и счастьем поделиться.108
Уже даже не соколом, а просто «птичкой».
109
Ещё более знаменитая фраза, чем фраза про розу. Особенно первая строчка про «грусть расставанья».
(Уходит)
Сцена III
Скит БРАТА ЛОРЕНЦО.
Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Смурную 110 ночь улыбкой сероокойВстречает утро в облаках востока.И темнота, как пьяница, кружитсяИз-под колёс Титана 111 колесницы.Пока лик солнца огненной угрозойНи высушил росы ночные слёзы,Набить корзину должен я травойИ ядовито-мёртвой, и живой.Земля – могила матери-природы,Она же – лоно, терпящее роды.Её мы дети, и любой из насПлоды находит в недрах про запас.Одни достоинств множество имеют,Другие нет, но всем своё нужнее.Обилье – вот земная благодать!И лист, и камень могут благо дать.Каким бы гадким ни был плод земной,Он для неё полезный и родной.А то, что было добрым от рожденья,Теряет прелесть злоупотребленьем.Так в правом деле прячется порок,Но и проступок добрый даст урок.Вон тот цветок таит в себе коварство:Живут в нём яд и сильное лекарство.Его понюхав, люди оживают,А пожевав, тотчас же умирают.Во всём противоборство двух начал —В цветке и в человеке – правит бал.И там где худший побеждает враг,Того съедает вечно жадный рак.110
В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»
111
Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна
Входит РОМЕО.
РОМЕО:
День добрый, отче!БРАТ ЛОРЕНЦО:
Господи помилуй!Кто в рань такую нежно мне поёт?Сын мой, видать, ты с головой не друженКоль ею столь не вовремя разбужен.Забота старцев очи сторожит,А от заботы сон любой бежит.Но где юнец с пустою головойПриляжет спать, царит там сон златой.В итоге неурочный твой приход —Свидетельство бодрящих нас хлопот.И если вывод мой поторопился,То наш Ромео вовсе не ложился.РОМЕО:
Провёл я лучше время, угадали.БРАТ ЛОРЕНЦО:
Вы с Розалиной ночку коротали?!РОМЕО:
С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!Той грустной песне подошёл конец.БРАТ ЛОРЕНЦО:
Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?РОМЕО:
Скажу, пока второй раз ни спросил.Я пировал среди врагов моих,И в сердце ранен был одним из них,Но сдачи дал. Теперь наше лекарствоВ твоих руках и в области знахарства.Зла не держу, святой отец, не скрою,Хочу лишь заступиться за обоих.БРАТ ЛОРЕНЦО:
Сын мой, начни признанье по порядку,Не превращая исповедь в загадку.РОМЕО:
Так знай: отныне больше всех на светеЛюблю я дочь богатых Капулетти.Сердцами мы успели породниться,Теперь же помоги нам пожениться.О том, когда и где мы повстречались,И как священной клятвой обменялись,Я расскажу потом, ну а сейчасМолю женой и мужем сделать нас.БРАТ ЛОРЕНЦО:
Святой Франциск! Вот это перемена!А как же Розалина? ВдохновенноЕё любил ты… Мальчиков любовь,Не сердцем, а глазами входит в кровь.Святая дева! Вспомни слёз потокиПо Розалине лившие на щёки!Зачем впустую тратить столько соли,Чтоб ковырнуть лишь кушанье, не боле?Не разогнало солнце вздохов тучи 112 ,В моих ушах стоит твой стон могучий,А на щеке ещё заметен следСлезы от той любви, которой нет.Когда б ты был собой, то и в поминеНе разочаровался б в Розалине.Ты изменился? Повтори-ка, ну же:Жена слаба, коль нету силы в муже.112
Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.
РОМЕО:
Но и за Розалину ты ругал…БРАТ ЛОРЕНЦО:
За то, что не любил, а обожал.РОМЕО:
Советовал любовь похоронить…БРАТ ЛОРЕНЦО:
Но так, чтобы другую не отрыть 113 .РОМЕО:
Прошу не надо, больше не злословь.Теперь со мной ответная любовь.Не то, что раньше…113
Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…
БРАТ ЛОРЕНЦО:
Просто раньше таУзнала, что любовь твоя пуста.Ну ладно, флюгер 114 , подведём итог.Причина есть, чтоб я тебе помог,Ведь ваш союз удачным может бытьИ гнев отцов любовью усмирить 115 .РОМЕО:
Так поспешим же! Мне совсем неймётся!БРАТ ЛОРЕНЦО:
Терпенье! Кто спешит, тот и споткнётся.114
В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.
115
Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.
(Уходят)
Сцена IV
Улица
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.
МЕРКУЦИО:
Куда запропастился наш Ромео?Он дома этой ночью так и не был?БЕНВОЛИО:
Не у отца. Я расспросил слугу.МЕРКУЦИО:
Похоже, бессердечье РозалиныЕго изводит просто до безумья.БЕНВОЛИО:
Тибальт, родня седого Капулетти,Ему письмо прислал в отцовский дом.