ЖАНРЫ

Трагедия Ромео и Джульетты
Шрифт:

ДЖУЛЬЕТТА:

Грех перешёл к моим скоропостижно.

РОМЕО:

И перешёл без видимых помех.Верни мой грех! (Целует её)

ДЖУЛЬЕТТА:

Целуетесь вы книжно 76 .

НЯНЯ:

Мадам, вас хочет видеть ваша мать.

РОМЕО:

Кто мать её?

НЯНЯ:

Послушайте, любезный,Хозяйка дома матушка её.Добра, умна и крайне благолепна.Я – нянька той, с которой вы общались.А тот, кто сердце пташки завоюет,Получит всё.

76

Оригинальное You kiss by the book интерпретируется английскими литературоведами двояко: либо Джульетта имеет в виду, что поцелуй получился слишком сухим, «книжным», либо, наоборот, именно таким приятным, как об этом пишут в женских романах.

РОМЕО:

Она из Капулетти?О боже! Жизнь моя в руках врагов.

БЕНВОЛИО:

Пошли, пока веселие в разгаре.

РОМЕО:

Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.

КАПУЛЕТТИ:

Нет, господа, прощаться не спешите.Нас ждёт ещё заманчивый банкет.Уходите? Тогда благодарю васИ искренне желаю доброй ночи.Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.Ах, братец, припозднились мы сегодня.Пора вздремнуть.

(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)

ДЖУЛЬЕТТА:

Постой-ка няня. Кто тот господин?

НЯНЯ:

Сын и наследник старика Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА:

А этот, что выходит из ворот?

НЯНЯ:

Сдаётся мне, то молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА:

А тот, что дальше, к танцам равнодушный 77 ?

77

Похоже, Джульетта заприметила Ромео ещё до того, как начались танцы.

НЯНЯ:

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пойди узнай. И если он женат,Могила мне послужит брачным ложем 78 .

НЯНЯ:

Зовут Ромео. Урождён Монтекки,Ваших врагов единственный сынок.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ненависть могла любовью стать?Увидеть рано, поздно чтоб познать!Рождение любви… не может быть,Что я врага должна теперь любить.

78

Лишнее подтверждение того, как важно прислушиваться к интуиции.

НЯНЯ:

Чего-чего?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да так, стишок одинШепнул мне кавалер…

(Из дома зовут: «Джульетта!»)

НЯНЯ:

Сейчас, сейчас!Пошли. Последний гость покинул нас.

(Уходят)

Акт II

Пролог

Входит ХОР

ХОР:

Былая страсть теперь на смертном ложе.Младое чувство ей пришло на смену.Любовь томила, мучила, и всё жеС Джульеттой оказалась несравненна.Ромео наш влюблён, в ответ любим,Всё так же видом внешним очарован.Да только дочь врага теперь пред ним,И для неё сей сладкий миг рискован.Как недруг он лишён свободы славнойЕй клятвы в вечной верности шептать.Но и она в любви своей бесправнойЕго не может запросто встречать.Однако силы им придаст влеченье,А риск лишь приукрасит впечатленье.

(Уходит)

Сцена I

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.

Входит РОМЕО.

РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

(Перепрыгивает через изгородь сада)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО

БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!

МЕРКУЦИО:

Он умёнИ, я клянусь, давно в постели дома.

БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.Покличь его.

МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!Явись подобьем трепетного вздоха.Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».Ответь хоть словом сплетнице Венере.Её сынка слепого подразни,Адама Купидона 79 , что был меток,Когда влюбился в нищенку король! 80 Но нет, не слышит он, не шелохнётся.Мартышка сдохла 81 . Снова поколдую.Я заклинаю взглядом Розалины,Её челом высоким и устами,Её стопой, и ножкой, и бедром,И тем владением, что с ними смежно,Явись пред нами в истинной плоти!

79

Называя Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла.

80

Речь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку.

81

Есть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей.

БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.

МЕРКУЦИО:

Не обозлится. Он бы не стерпел,Когда в кружок его подружки я быПризвал заблудший дух и там оставилСтоять, пока она его ни сломит.Вот это злит, ну а мои призывыПрекрасны и честны: его подругуЗову за тем лишь, чтоб его поднять 82 .

БЕНВОЛИО:

Идём. Он затаился средь деревьев,Ища согласья в мраке влажной ночи.Любовью слеп и тем угоден тьме.

82

Всё объяснение, разумеется, построено на двусмысленности: кружок, стоять, дух, поднять…

МЕРКУЦИО:

Коль слеп любовью, в цель не попадёт.Сидеть ему теперь под мушмулою 83 ,Возлюбленную видя в этом фрукте —Объекте шуток одиноких дев.Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,Достал Ромео собственную грушу.Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,Чем на лужайке в холодрыге спать.Ну что, пошли?

БЕНВОЛИО:

Идём, поскольку тщетноИскать того, кто против нахожденья.

83

Мушмула (в оригинале medlar tree) считалась похожей на женские прелести и потому часто использовалась в многозначных натюрмортах, где художник рядом с ней располагал символизирующее мужское достоинство грушу. Кроме того, со сцены medlar звучит как meddle, т.е. «совать свой нос, куда не следует», «заниматься сексом».

(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)

Сцена II

РОМЕО (выходит вперёд):

Рубцы смешат того, кто ран не знает.

(В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА) 84

Но тихо! Что за свет струит в окно?Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!Восстань, убей завистницу-луну,Которая уже больна от скорби,Поблекшая в красе своей служанки 85 .Не будь служанкой, раз она такая.Наряд весталки тошнотворно зелен.К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.Моя невеста! О, любовь моя! 86 О, знала бы она! 87 Заговорила молча 88 . Что с того?Красноречивы взгляды. Я отвечу.Я обнаглел… Она не мне сказала.Ярчайших две звезды на небосклонеУшли, препоручив её глазамБлистать с орбиты их до возвращенья 89 .Что если б звёздам стать её глазами?Краса её ланит затмила б звёзды,Как солнце – лампу. Взгляд её на небеВоздушный свод так ярко б озарил,Что петушок в ночи б заголосил.Но вот она щекой к руке склонилась!О, кабы стать перчаткой мне её,Щеки б коснулся…

84

На самом деле эту позднюю ремарку разные английские редакторы вставляют кто где.

85

Ассоциация требует пояснения. Ромео видит в Джульетте солнце, которое затмевает (убивает) луну. Богиней луны считалась упоминавшаяся ранее Диана. По совместительству Диана была ещё и покровительницей девственниц. Таким образом, Ромео заодно призывает Джульетту перестать быть «весталкой» из следующей строки. Весталки, как известно, были девственницами.

86

До сих пор Ромео обращался к невидимой, воображаемой Джульетте.

87

Эта строка вызывает много споров, поскольку выпадает из общей ритмики, а в «первом фолио» её вообще не было. Некоторые литературные аналитики считают, что эта фраза обретает гораздо больше смысла, если вложить её в уста Джульетты.

88

То есть, не словом, а взглядом, что подтверждает следующая строка.

89

В елизаветинское время научной считалась теория Птолемея, гласящая, что все небесные тела вращаются по своим орбитам вокруг земли.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ой!

РОМЕО:

Заговорила…О, светлый ангел, говори ещё!Блистая у меня над головою 90 ,Как вестник на крылах среди небес,Что смертных принуждает падать навзничьИ, закатив глаза, смотреть, как онСидит верхом на облаках ленивыхИ правит чёлн по лону вод воздушных 91 .

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Ну зачем же ты Ромео!Отринь отца, отвергни это имя!А если нет, то поклянись любовью,И я не стану больше Капулетти.

90

В прямом смысле, поскольку Ромео в саду, а Джульетта – в окне над ним.

91

Снова автор допускает весьма красноречивую двусмысленность, скрывая за внешней поэтичностью вопиющую мальчишескую дерзость Ромео. Кроме того, автор утверждает известный принцип «что внизу, то и наверху»: реальная Джульетта над ним, как ангел, но она же оказывается в итоге под ним, а он, Ромео, сам становится всадником на облаке.

Поделиться с друзьями: