ЖАНРЫ

Трагедия Ромео и Джульетты
Шрифт:

Входит РОМЕО

БЕНВОЛИО:

Вот он идёт. Спешите удалиться.Я выясню, в чём хворь его таится.

МОНТЕККИ:

Надеюсь, посчастливится узнатьТебе его недуг. Уходим, мать!

(МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ уходят)

БЕНВОЛИО:

Ромео, с добрым утром!

РОМЕО:

День так молод?

БЕНВОЛИО:

Пробило только девять 28 .

28

Обратите внимание на это время. Оно появится позже, в сцене ночного свидания Ромео и Джульетты

РОМЕО:

О боже! Время грусти бесконечно.Не мой ли это батюшка ушёл?

БЕНВОЛИО:

Он самый. Что за грусть так медлит время?

РОМЕО:

Нехватка средства, что его торопит 29 .

БЕНВОЛИО:

В любви?

РОМЕО:

Вне…

БЕНВОЛИО:

Вне любви?

29

То есть, разумеется, любви. С представлением о времени, как о понятии весьма относительном, мы встретимся на этих страницах ещё не раз.

РОМЕО:

В немилости 30 у той, кого люблю.

БЕНВОЛИО:

Увы, любовь, что так нежна на вид, груба и склочна на поверку.

РОМЕО:

Увы, любовь на вид хоть и слепая,Уверенно доводит нас до края.Где перекусим?.. Боже, что стряслось?!Не отвечай, не стоит, я всё слышал.Винят во всём вражду. Но тут – любовь.Враждебная любовь! Любовный гнев!Из ничего создавшееся нечто!Как тяжка лёгкость! Важность – в суете!Уродлив хаос кажущихся форм!Перо – свинцовый груз, туман – прозрачен,В огне – мороз, в здоровие – болезнь!Будящий сон как хочешь назови!Любовь я чувствую, но без любви… 31 Ты не смеёшься?

30

Три «вне» подряд. Обыгрывается наречная частица out оригинала.

31

Здесь мы впервые встречаемся с восприятием персонажами двоякости мира, где любовь уживается с ненавистью. В устах Ромео это пока лишь голые эмоции, однако, позднее понимание того, что «добро – это зло, а зло – добро» поднимется на более осмысленный житейский уровень. В английском шекспироведении это принято называть «парадоксами».

БЕНВОЛИО:

Нет, скорее, плачу.

РОМЕО:

О, добрая душа, зачем?

БЕНВОЛИО:

Затем, что и твоя душа в смятенье.

РОМЕО:

Любовь не видит в этом преступленья.Печалей бремя мне сдавило грудь.Твой плач его не облегчит ничуть,А той любовью, что ты проявляешь,Ты только масло в пламя подливаешь.Любовь – лишь дым, что вздохи 32 поднимают.Расчистится – влюблённый взор сверкает;Расстроится – влюблённых слёз река.Она – безумство умного ума,Нектар сладчайший тошного дерьма.Прощай, кузен.

32

Вот опять эти вздохи! Вероятно, Ромео, набрался подобных образов у отца, который первым об этом упомянул чуть выше.

БЕНВОЛИО:

Постой! И я с тобою.Не оставляй наедине с судьбою.

РОМЕО:

Я заблудился, я уже не тут,А тот, кто тут, Ромео не зовут…

БЕНВОЛИО:

Скажи мне с горя, так кого ты любишь?

РОМЕО:

Мне что, то имя простонать тебе?

БЕНВОЛИО:

Стонать? Да нет же! Назови лишь грустно.

РОМЕО:

Больного понуждая к завещанью,Тем самым множишь ты его страданья.Признаюсь грустно: женщину люблю я.

БЕНВОЛИО:

Я не промазал. Ты влюблён. Я знал.

РОМЕО:

Стрелок отменный! И она прекрасна.

БЕНВОЛИО:

Прекрасна цель, что первой ты сбиваешь.

РОМЕО:

Вот тут ты, брат, промашку допускаешь.Стрелой Дианин 33 ум не напугаешь.В доспехах целомудрия она.Ей шутка Купидона 34 не страшна.Её в осаду не возьмёшь словами,Глазами не прожжёшь в защите брешь,Засов не совратишь соблазном злата.Она красой богата, но бедна,Ведь красота умрёт, как и она 35 .

33

Имеется в виду легендарная Диана-охотница.

34

Если вдруг кто забыл, так звали маленького бога любви, более известного под именем Амур.

35

Как вы поняли, юный Ромео сердится на свою нынешнюю возлюбленную за недоступность, полагая (как нынче призывают с экранов телевизоров), что надо жить на полную катушку («Возьми от жизни всё»). Правда, в отличие от современных ромео и джульетт, герой осознаёт, что если от жизни взять всё – это значит банально «умереть».

БЕНВОЛИО:

Она что, клятвой плоть свою связала?

РОМЕО:

Увы, и тем растрату оправдала.Ведь красота, лишённая кормленья,Лишает счастья жизни поколенья.Своим умом она меня так мучит,Что ввек благословенья не получит.Её обет до гроба не любитьОбрёк меня на участь мёртвым жить.

БЕНВОЛИО:

Бери пример с меня: забудь её!

РОМЕО:

О, научи меня забыть, как думать!

БЕНВОЛИО:

Свободу дай своим глазам, приятель.Узри красу в других.

РОМЕО:

Но я тогдаТем чаще буду вспоминать её.Те маски, что целуют дамам брови,Нас соблазняют больше, чем скрывают.Ослепший вряд ли позабудет прелестьВсего того, что видел раньше он.Мимо меня прошедшая красотка —На самом деле лишь напоминаньеО той, что всех красоток превзошла.Ты не научишь, как её забыть…

БЕНВОЛИО:

Нет, научу, чтоб должником не быть 36 .

(Уходят)

Сцена II

Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ:

Однако в наказание МонтеккиПоклялся точно так же, как и я.Нам старикам, несложно помириться.

ПАРИС:

Вы оба уважаемые людиИ жаль, что в ссоре были до сих пор.Каков же ваш ответ на сватовство?

36

Обратите внимание, как автор здесь (и впредь) заканчивает важные диалоги чёткой рифмой. С одной стороны, это, вероятно, должно служить некой «моралью», а с другой – банально сигналить работникам сцены о необходимости менять декорации.

КАПУЛЕТТИ:

Ответ мой будет тем же, что и прежде.Моё дитя недавно в мир вошла,Четырнадцати лет ещё ей нету 37 .Пускай два раза листья пожелтеют.Тогда, невеста, думаю, созреет 38 .

ПАРИС:

Её моложе много матерей…

КАПУЛЕТТИ:

Младая мать и старится скорей.Земля пожрала все мои надежды 39 ,Кроме неё, последней на земле 40 .Но ты, мой друг, ищи расположеньяЕё; ведь я лишь часть её решенья.И если дочь тебе согласье даст,Мой голос подтвердит его тот час 41 .Под вечер я, как и в былые годы,Жду на пиру мне милого народа.Тебя, Парис любезный, приглашаюИ в длинный список бережно включаю.Мой скромный дом сегодня привечаетЗемных созвездий в небо зрящих стаю 42 .Восторг, что в юности знавали мы,Когда апрель сменял тоску зимы,Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.Его наследуй, сердцем не скорбя.Смотри на девушек, сличай и слушай.Пусть лучшая твою затронет душу,А та, что поразила большинство,В твоих глазах не стоит ничего.Идём со мной.

37

Из чего мы делаем вывод, что Джульетте 13 лет, как и пушкинской Татьяне.

38

15 лет, по мнению отца Джульетты, самый лучший возраст для свадьбы дочери.

39

То есть, Джульетта осталась единственным его ребёнком, остальные умерли и похоронены.

40

В оригинале эта строка почему-то остаётся без рифмы.

41

Несмотря на то, что по обычаю невест и женихов в аристократических семействах исконно подыскивали родители, Капулетти в принципе готов согласиться с выбором дочери.

42

Несколько вычурная строка, подразумевающая, что на вечеринке будет целый выводок молоденьких «звёздочек», которые, в отличие от настоящих, смотрят не сверху вниз, на землю, а наоборот – на небо.

(СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

Обегай-ка ВеронуИ отыщи мне каждую персону,Чьё имя ты увидишь в списке том.Их пригласишь почтительно в мой дом.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)

СЛУГА:

Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине! 43

43

Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.

Поделиться с друзьями: