ЖАНРЫ

Трагедия Ромео и Джульетты
Шрифт:

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Так начинай мечтать. У нас в ВеронеТебя моложе девушки из знатиДетей рожают. По моим подсчётамВ твои года я жизнь тебе дала 50 ,А ты всё в девках… Так, короче, слушай:В тебя влюбился доблестный Парис.

НЯНЯ:

Какой мужчина! Да таких мужчинНа свете не сыскать! Он как из воска 51 .

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

50

Таким образом, «старой» матери Джульетты никак не больше 26 лет.

51

Вероятно, няня предвидела, что выдающихся людей в наше время будут отливать в воске и выставлять на всеобщее обозрение, как в музеях восковых фигур мадам Тюссо.

Прекрасней всех цветов Вероны летом!

НЯНЯ:

Да, он цветок! он истинный цветок!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?Сегодня на пиру его увидишь.Вчитайся в облик юного Париса.Найди восторг в витийствиях пера.Исследуй смысл за каждою чертою,Заметь согласие одной с другою,И если книга чем тебя смутит,Ответ в узорах глаз его лежит.Сей том любви расхлябан лишь немножко.Законченность ему придаст обложка.Как рыба обитает в океане,Так переплёт гордится содержаньем.Для многих тем лишь ценен этот том,Что скрыт роман под золотым замком.Когда ты долю мужа разделяешь,То ничего в итоге не теряешь.

НЯНЯ:

Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ну, так рассмотришь ты его любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да, раз осмотры будоражат кровь…Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,Что б не наткнуться там на ваш укор.

Входит СЛУГА

СЛУГА:

Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Идём, идём!

(СЛУГА уходит)

Джульетта, граф в гостях.

НЯНЯ:

Ступай и радость дней ищи в ночах.

(Уходят)

Сцена IV

Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.

РОМЕО:

Какую речь предложим для прихода?Или пройдём без лишних извинений?

БЕНВОЛИО:

Занудство это нынче не в почёте.Мы не завяжем Купидону глазкиИ не дадим ему татарский лук 52 ,Чтоб этим пугалом стращать девиц.И никаких прологов не промямлимМы за суфлёром только ради входа.Пускай оценят нас как им угодно,А мы оценим их – и в путь-дорогу.

РОМЕО:

Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.Пускай моею ношей будет свет.

52

Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.

МЕРКУЦИО:

Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

РОМЕО:

Не я, поверь. Подошвы ваших туфельПроворны, а моя душа свинцомМеня вжимает в землю – шаг не сделать.

МЕРКУЦИО:

Влюбленный – ты. На крыльях КупидонаВитать ты можешь в выси запредельной.

РОМЕО:

Я слишком уязвлён его стрелой,Чтобы витать, и столь определённо,Что мне к пределам грусти не взойти.Под бременем любви я лишь тону…

МЕРКУЦИО:

Любовь обременяя, ты утонешь.Она слаба для тяжести такой.

РОМЕО:

Любовь слаба?! Увы, она могуча,Груба, шумлива и остра, как шип.

МЕРКУЦИО:

С любовью грубой обращайся грубо.За остроту коли её и бей.Дай мне футляр закрыть лицо моё.Личина на личину! Нет мне делаДо тех уродств, что взгляд чужой увидит.Пусть маска покраснеет за меня.

БЕНВОЛИО:

Стучите и пошли. А как войдём,Все сразу же отплясывать начнём.

РОМЕО:

Эй, факел мне! И пусть огонь сердецКамыш бездушный топчет каблуками 53 .Укроюсь я за древней поговоркой 54 ,Держать свечу, взирать – вот мой удел.Снискал победу – так уйди от дел.

МЕРКУЦИО:

«Уйти от дел»? Так говорят констебли!Коль по уши завязнул ты в трясинеКак бы любви, мы вытащим тебя.Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

53

А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.

54

Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.

РОМЕО:

Нет, всё не так.

МЕРКУЦИО:

В задержке прока нету,Как не помочь свечой дневному свету!Поверь сужденью разумов пяти.Пять чувств едва ль дадут к нему прийти 55 .

РОМЕО:

Сюда пришли мы, следуя уму,Но неразумно…

МЕРКУЦИО:

Правда? Почему?

РОМЕО:

Мне снился сон.

55

«Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).

МЕРКУЦИО:

Представь, мне снился тоже.

РОМЕО:

О чём был твой?

МЕРКУЦИО:

Что верить снам негоже.

РОМЕО:

В постели сны – предвестники судеб.

МЕРКУЦИО:

В твою закралась королева 56 Меб 57 ?Что феям служит бабкой повивальнойИ ростом с мелкий камушек агатаНа пальце указательном вельможи.Командой мелких атомов 58 влекомаВдоль по носам всех тех, кто крепко спит.В колёсах спицы – из паучьих ножек,Покров – из лёгких крыльев саранчи,Вся упряжь – из тончайшей паутинки,Хомут – из водянистых бликов лунных,Хлыст – это нить на косточке сверчка,Возница – гнус, одетый в серый плащ,В два раза меньше круглого червя,Добытого из пальца девки ленной 59 .Пустой орешек ей каретой служит,А плотниками были жук иль белка,Что мастерят для фей с былых времён.Вот так она и странствует ночамиЧелом влюблённых – снится им любовь,Ногой льстеца – и снятся реверансы,Юриста пальцем – снится денег звон,Губой девицы – снятся поцелуи,Когда ж дыханье сладостями пахнет,Меб злится и вздувает волдыри.Вот мчит она по носу подхалима,И снится запах выгоды ему.А иногда священника ноздрюХвостом почешет десятинной свинки 60 ,И снится соне новенький приход.А то по шее пролетит солдата,И видит он, как режет вражье горло,Засады, бой, испанские клинки,Бездонность кубков… Барабанов дробьБьёт по ушам. Он вскакивает резко,Сквернит 61 в испуге несколько молитв,И снова в сон. Коням же эта МебПод кровом ночи заплетает гривы,И колтуном 62 нечистый метит волос,А как расчешешь – сразу жди беды.Она та ведьма, что лежащим девамВжимает животы, уча терпенью,И превращая женщину в сосуд.Она…

56

Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».

57

Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.

58

Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).

59

Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.

60

То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.

61

В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.

62

Колтун – воспаление сальных желёз на голове.

РОМЕО:

Нет-нет, Меркуцио, довольно!Ты пустомелишь.

МЕРКУЦИО:

Да, мелю о снах,Которые в мозгу родятся праздном,Как горький плод несбывшихся надежд,Которые прозрачнее эфира,Изменчивее ветра, что ласкаетСнежные глади северного лона,А завтра разозлённый дует прочь,Навстречу югу, влажному росою.

БЕНВОЛИО:

Твой ветер даже нас сбивает с курса.Закончен ужин. Поздно мы придём.
Поделиться с друзьями: