Трагедия Ромео и Джульетты
Шрифт:
РОМЕО (в сторону):
Послушать дальше или ей ответить?ДЖУЛЬЕТТА:
Враждебно только имя мне твоё.Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.Монтекки – не рука и не нога,Не плечи, не лицо… да ничего,Что есть в мужчине. Переназовись!Что в имени? Как розу ни зови,Она всё также будет пахнуть сладко 92 .Так и Ромео, будь он не Ромео,Без титула прекрасно б сохранилВсё совершенство. Имя сбрось 93 , Ромео,И за него, за этот орган лишний,Возьми меня 94 .92
Одна из самых знаменитых фраз в пьесе.
93
Совсем недавно Ромео точно так же просил Джульетту «сбросить» одежду весталки.
94
«За него» следует понимать как «вместо него», т.е. вместо своего имени, которое оказывается твоим «лишним органом», возьми меня, Джульетту, в жёны. Допускается, разумеется, и более фривольная интерпретация.
РОМЕО:
Ловлю тебя на слове.Зови «Любовью». Вновь готов креститься!И никогда Ромео мне не быть.ДЖУЛЬЕТТА:
Кто ты, мужчина, скрывшийся в ночиИ мысли мне смутивший? 95РОМЕО:
Я не знаю,Как имя мне своё тебе назвать 96 .Оно претит мне, милая святая 97 .Поскольку в нём услышишь ты врага.А напишу, так сам же и порву.95
Джульетта только теперь видит, что Ромео во плоти стоит под окном и слушает её откровения.
96
То есть, что я не просто Ромео, а Ромео Монтекки.
97
Ромео повторяет своё обращение к Джульетте (святая), которое он уже успел обыграть при их первой встрече на вечеринке. Последующая реплика Джульетты подтверждает, что он добился своего: она его сразу узнала.
ДЖУЛЬЕТТА:
Мой слух ещё не внял и сотне слов,А языка уж мне знакомы звуки.Ты не Ромео? Ты не из Монтекки?РОМЕО:
Не то, не то, святая, коль не хочешь.ДЖУЛЬЕТТА:
Как ты сюда проник, скажи, зачем?Ограда высока, а место этоСмертельно для такого, как ты есть,Когда моя родня тебя тут встретит.РОМЕО:
Крылам любви неведомы застенки.Камнями 98 чувство не остановить.Любовь что может, то и совершает.Так что родня твоя – мне не преграда.98
Каменная преграда – очередной интуитивный предвестник надгробной плиты.
ДЖУЛЬЕТТА:
Тебя заметят и тотчас убьют.РОМЕО:
Опасности в одном твоём лишь взглядеПобольше, чем в мечах! Но улыбнись,И я для их клинков непробиваем.ДЖУЛЬЕТТА:
Я ни за что тебя не выдам им.РОМЕО:
От взглядов их плащом укроюсь ночи.А если любишь, так пускай найдут.Уж лучше жизнь средь их закончить злобы,Чем жить без смерти и твоей любви.ДЖУЛЬЕТТА:
Кто указал тебе сюда дорогу?РОМЕО:
Любовь. Она ж меня и позвала.Взамен совета я ей дал глаза.Не кормчий я, но если б ты жилаВдали отсюда за семью морями,Я б всем рискнул такой награды ради.ДЖУЛЬЕТТА:
Моё лицо скрывает маска ночи.Иначе б щёки залились румянцемОт всех тех слов, что слышал ты сегодня.Мне сдержанность мила, и я бы радаБыла смолчать. Прощайте, экивоки!Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,И я поверю. Если ж поклянёшься,Сфальшивить можешь. Говорят, ЮпитерСмеётся над любовным вероломством 99 .В любви, Ромео, ты доверься слову.А если ты меня считаешь лёгкойДобычей, я тебя легко заставлюТомиться сватаньем… но не хочу.Увы, нежна я, правда, мой Монтекки,И легкомысленной могу казаться,Но будь уверен: искренность мояС жеманством блудодеек не сравнится.Да, сдержанность мне больше подобает,Однако то, что в тайне ты подслушал,И есть моя любовь. Так что прости,И не считай распущенностью чувство,Что обнаружилось под кровом ночи.99
Смеющийся над любовниками Юпитер – образ, взятый из «Искусства любви» Овидия. Популярный в елизаветинскую эпоху.
РОМЕО:
Клянусь вон той луной благословенной,Посеребрившей маковки деревьев…ДЖУЛЬЕТТА:
О, не клянись непостоянством лунным.Всегда изменчив круглый лик её.Твоя любовь, надеюсь, не такая.РОМЕО:
Так чем же мне поклясться?ДЖУЛЬЕТТА:
Не клянись.А если хочешь, поклянись собою,Любезным богом культа моего,И я поверю.РОМЕО:
Коль влюблённость сердца…ДЖУЛЬЕТТА:
Нет, не клянись. Хотя ты мне и мил,Мне не мила полночная помолвка —Поспешна, необдуманна, внезапна 100 ,Как молния, которой след простылСкорей, чем скажешь «молния». Прощай!Бутон любви в живом дыханье летаДо новой встречи может стать цветком.Прощай, прощай! И пусть ночной покойУймёт огонь сердец у нас с тобой.100
Поначалу кажется, что судьбы Ромео и Джульетты прекрасно сочетаются по времени: встреча на вечеринке, он оказывается у её окна именно тогда, когда она выходит. А ведь именно последующий разлад во времени приводит к гибели обоих: приди Ромео на могилу Джульетты чуть позже, он бы застал её живой.
РОМЕО:
Не удовлетворишь мои мученья?ДЖУЛЬЕТТА:
Какого ждёшь ты удовлетворенья?РОМЕО:
Что клятву дашь в любви взамен моей.ДЖУЛЬЕТТА:
Её дала, не дожидаясь просьбы.Иначе я б дала её повторно.РОМЕО:
Взяла назад? Но почему, любовь?ДЖУЛЬЕТТА:
Чтоб искренне вернуть её обратно.Но я хочу того, что уж свершилось.Как океан безбрежный – моя щедрость,Любовь – бездонна. Так, тебе давая,Себе ещё я больше возвращаю…Я слышу шум… Прощай, любовь моя!(НЯНЯ зовёт)
Сейчас, иду! Не пропадай, Монтекки.Побудь немного, я к тебе вернусь.(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона 101 )
РОМЕО:
Не ночь, а праздник! Только я боюсь,Что оказался в сладком сновиденьеДля яви даже приторно-блаженном.(ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон)ДЖУЛЬЕТТА:
Три слова и потом спокойной ночи.Раз твой любовный пыл исполнен честиВ надежде свадьбы 102 , дай мне завтра знатьЧерез гонца, что я тебе представлю,Когда и где исполнишь ты обряд.И я свою судьбу тебе доверю,И за тобой последую, за мужем.101
Хотя в литературе за этой сценой давно закрепилось название «Сцена на балконе», само слово «балкон» (balcony) впервые упоминается в английском языке через два года после смерти Шекспира из Стратфорда. Изначально в постановках использовалось окно спальни Джульетты, и только в XVIII веке режиссёры стали применять для первого (и последнего) романтичного свидания влюблённых балкон.
102
Никакой «свободной любви». Любишь – женись.
НЯНЯ:
Мадам!ДЖУЛЬЕТТА:
Иду!.. Но если умысел недобрыйТы затаил, молю…НЯНЯ:
Мадам!ДЖУЛЬЕТТА:
Уже бегу!Забудь меня, оставь моим печалям.А завтра жди гонца.РОМЕО:
Душа, ликуй…ДЖУЛЬЕТТА:
Тысячекратное тебе спокойной ночи!(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)
РОМЕО:
Тысячекратно слепнут мои очи!К любви бежим, как школьники от книг,А вот обратно – не торопим миг.(Собирается уходить)
(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,Чтоб сокола 103 окликнул моего?..Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.Я б в клочья разнесла пещеру Эхо 104 ,До хрипоты заставив повторятьТу нимфу имя моего Ромео.Ромео!103
Эпитетом «сокол» Джульетта, с одной стороны, делает комплимент Ромео, но с другой, сокол всегда возвращается к своему хозяину-охотнику. Джульетта подходит к любви вполне практично.
104
Эхо была нимфой, которую прокляла жена Зевса, Гера, лишив её голоса. Она больше не могла начинать разговор, а только повторять сказанное. Ко всему прочему, бедная Эхо влюбилась в Нарцисса и умерла в пещере от неразделённой любви.