Тревожа мертвых
Шрифт:
Девочка смеется, но женщина резко вдыхает.
— Грей? — переспрашивает она. — Доктор Дункан Грей?
Грей напрягается, почти незаметно, и я тоже, боясь того, что она могла о нем слышать.
— О! Где мои манеры? — спохватывается она. — Я должна быть хозяйкой вечера, как бы мало я себя ею ни чувствовала. Я Мириам Кристи. Мой муж — сэр Аластер. Это наши дети: мой сын Майкл от первого мужа и дочь моего мужа Фиби от его первой жены.
Любой другой, взглянув на Грея в этот момент, увидел бы лишь вежливый кивок, предшествующий любезному приветствию. Но я знаю его достаточно хорошо, чтобы заметить этот проблеск замешательства, и подозреваю: он не знал, что первая леди Кристи мертва… или что сэр Аластер женился снова.
— Вы доктор Дункан Грей? — спрашивает Фиби.
— Э-э, да. — Его тон выдает, что он с содроганием ждет, какие истории она может связывать с этим именем. — А это моя ассистентка, мисс Мэллори Мит…
— Митчелл? — Фиби округляет глаза. Она толкает сводного брата локтем и шепчет: — Это мисс Митчелл.
— Да, — сухо отвечает Майкл. — Именно это и сказал доктор Грей. У тебя отличный слух, Фиби, когда ты соизволишь слушать.
Я уже открываю рот, чтобы сказать, что они явно приняли меня за другую мисс Митчелл, когда леди Кристи расплывается в улыбке и говорит:
— Мы с огромным интересом следим за вашими делами, доктор Грей и мисс Митчелл.
— В них слишком много про доктора Грея, — вставляет Фиби. — И недостаточно про мисс Митчелл. Вам нужно поговорить с писателем.
— С писателем? — это единственное слово, которое я в силах вымолвить.
— Боюсь, я не знаю его имени, — говорит леди Кристи. — Он публикуется анонимно и только-только начал вести хронику ваших приключений, описывая ваши прошлые дела.
— Это… новости, — произносит Грей, пока я не могу найти слов. — Как… лестно.
— Для вас, — колко замечает Фиби. — Но не для мисс Мэллори, которую описывают лишь как вашу льняноволосую ассистентку. Полагаю, она здесь не только для того, чтобы красиво выглядеть, что не кажется слишком уж полезным навыком для детектива.
— О, вы удивитесь, — говорю я.
— Мисс Мэллори делает гораздо больше, чем просто «красиво выглядит», — вставляет Грей. — Мне нужно взглянуть на эти истории и исправить любые недоразумения.
— Мисс Мэллори рассказывала нам историю, — говорит Фиби. — О проклятии в гробнице фараона.
— Выдуманная история, — поправляет Майкл. — И она рассказывала её доктору Грею. А ты прервала их и потребовала продолжить.
— Потому что это была хорошая история. Она была о людях, которых прокляли за то, что они ворвались в гробницу и украли артефакты под предлогом занятий наукой. Я считаю, что за такое нужно проклинать. — Она смотрит на леди Кристи. — Разве ты не согласна, Мими?
— О боже, — говорит леди Кристи, и её щеки заливает румянец. — Мне так жаль, доктор Грей и мисс Митчелл. У моей дочери… очень твердые убеждения. Которые… — Она сурово взглядывает на Фиби. — …не вполне уместны на подобном собрании.
— Почему? Потому что я говорю, что моего отца нужно проклясть за вскрытие мумии ради развлечения? Нужно. Ничего смертельного, конечно. Подойдут фурункулы.
— О боже, — повторяет леди Кристи.
Я улыбаюсь Фиби.
— Думаю, в некоторых случаях нелетальный исход в виде фурункулов был бы вполне подходящим наказанием. — Я понижаю голос. — Но, пожалуйста, не говорите вашему отцу, что я это сказала.
— Пожалуйста, не надо, — шепчет Грей. — У сэра Аластера и так обо мне не лучшее мнение.
Леди Кристи хмурится.
— С чего бы ему… О! — Её глаза округляются. — Вы — тот самый Дункан Грей. Тот, с которым его сестра… — Её рука взлетает ко рту.
— О боже, — шепчу я, и, по-моему, это звучит слишком тихо, чтобы кто-то услышал, но Фиби хихикает.
— Простите, — говорит леди Кристи. — Я не сразу провела связь. Не то чтобы это имело какое-то значение. Вы были молоды, а его сестра была вдовой и… — Её взгляд метнулся ко мне, и она прочистила горло. — В этом нет абсолютно ничего плохого.
Гм. Похоже, Грей кое-что не договорил.
— Вам здесь очень рады, доктор Грей, — твердо говорит леди Кристи. — Если мой муж скажет иначе, я его поправлю. Уверена, он уже всё пережил. Не то чтобы у него было право обижаться, ведь это его не касалось и… — Она снова прочищает горло. — Хватит об этом. Кто-то упомянул историю о проклятом фараоне?
Да уж, ничто так не разряжает неловкую паузу, как история о проклятии.
— Мне продолжить? — спрашиваю я. — Или начать с начала?
Не успевают они ответить, как в комнату спешит мужчина с подносом, на котором позвякивают пустые стаканы.
— Леди Кристи? Мы искали вас повсюду. Там возникла ситуация. — Он наклоняется, чтобы что-то прошептать, и веки леди Кристи полуопускаются — это говорит мне о том, что «ситуация» скорее досадная, чем тревожная.
— Спасибо, — говорит она. — Я найду его.
Она поворачивается к нам.
— Дети, нам пора оставить доктора Грея и мисс Митчелл. Демонстрация скоро начнется, а вашего отца нигде не видно.
— Он наверняка в ловушке: разговаривает с каким-нибудь занудой, который его не отпускает, — говорит Фиби.
— Скорее всего, так и есть, поэтому мы должны вмешаться.
— Вы и идите. А я остаюсь с ними. — Фиби указывает на нас.
— Фиби, ты не можешь…
— Мисс Митчелл не закончила историю.
— Но демонстрация вот-вот начнется…
— Я посмотрю её с ними. Или, если хочешь, я могу побродить здесь сама, рассказывая другим гостям, что я думаю о вскрытии мумий…
— С нами ей будет хорошо, — быстро говорю я. — Это освободит вас для поисков сэра Аластера.
Леди Кристи колеблется. Мы оба заверяем её, что всё в порядке, и она, наконец, уходит. Фиби дожидается, пока мать скроется из виду, а затем шепчет:
— Историю о проклятии расскажете потом. Сначала давайте покажем вам ушебти.
— Ушебти? — переспрашиваю я.
Фиби ухмыляется и указывает на витрину со статуэтками.
— Слуги. Для загробной жизни.
— Ну, это лучше, чем забирать с собой живых слуг, как делали викинги, — замечаю я.
— Мы тоже так делали, — говорит Майкл. — Египтяне, в смысле. Во времена Первой династии.
— Расскажи им историю про этих ушебти, — говорит она Майклу. Затем смотрит на нас. — С ними связана самая жуткая история.