Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Учебник эсперанто

Гакаленко Владимир Григорьевич

Шрифт:
8.17.* Переведите.
1. Пусть он придёт завтра, после пяти вечера. 2. Но это невозможно! 3. Он считает, что эсперанто намного легче английского. 4. Как вы думаете, сколько времени ему потребуется для этого? 5. Скажите мне, в котором часу она вернется. 6. Чем больше я изучаю этот язык, тем больше он мне нравится.
8.18.* Traduku (переведите).
1. Pri kio oni skribas en tiu ^ci libro? 2. Oni parolas Esperante en multaj landoj. 3. Kie oni povas a^ceti libron en Esperanto? 4. Prenu la libron kaj legu. 5. Skribu tion en via kajero. 6. Ni veturu per autobuso. 7. Vivu Esperanto! 8. Bonvolu ne paroli tro rapide. Mi komprenas nur (только) kiam oni parolas malrapide.
8.19. Proverboj.
1. Antaue — kion vi devas, poste — kion vi volas. 2. Inter generaloj parolu pri bataloj. 3. La fino kronas la verkon. 4. Matenas, vesperas — kaj tago malaperas. 5. Ne kredu al parolo sen propra kontrolo. 6. Ne venas honoro sen laboro. 7. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj. 8. Sen laboro ne venas oro. 9. Unua pa^so iron direktas. 10. Vivi kun iu kiel hundo kun kato. Batalo битва, сражение, direkti 1. направлять; 2. управлять, honoro честь, почёт, iu кто-либо, кто-то, krono венок, венец; корона oro золото, pagi платить, pa^so шаг, propra собственный, личный.
8.20. Legu kaj traduku.
Naiveco
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis ^sin, kiun el la du ^si preferas. ^Si ne volis respondi, fine ^si diris al li en la orelon: «Mi preferas la katon, sed ne diru tion, mi petas vin, al la pupo».
Malnova radio-aparato
— Mi havas tiel malnovan radio-aparaton, ke mi povas kapti per ^gi nur unu lokan stacion. — La mia estas pli malnova. ^Gi apenau funkcias. Kaj kiam ^gi informas, ke nun estas la dua horo, fakte estas jam almenau la tria. Apenau едва, еле, fakte на самом деле, фактически, funkcii работать, функционировать, informi сообщать, информировать, loko место, orelo ухо, peti просить, preferi предпочитать, pupo кукла, stacio станция.

Урок 9

9.1.

Возвратное местоимение si относится только к 3-му лицу (ед. и мн. числа). Чаще всего оно встречается в форме винительного падежа: sin «себя»:

Li sentis sin malfeli^ca. Он чувствовал себя несчастным.

Si может встречаться в сочетании с предлогами:

Ili malpacas inter si. Они ссорятся (враждуют) между собой. Li ne zorgas pri si mem. Он не заботится о себе самом. ^Si promesis al si ne iri tien. Она обещала себе не идти туда. Li invitis al si gastojn. Он пригласил к себе гостей.
9.2.

Русское возвратное местоимение «себя», относящееся к 1-му и 2-му лицам, передаётся формами винительного падежа соответствующих личных местоимений:

Я люблю себя. Mi amas min. Ты любишь себя. Vi amas vin. Он (она, оно) любит себя. Li (^si, ^gi) amas sin. Мы любим себя. Ni amas nin. Вы любите себя. Vi amas vin. Они любят себя. Ili amas sin.

Аналогично передаются русские местоимения «себе», «собой» и т. п.:

Я не забочусь о себе. Mi ne zorgas pri mi. Мы пригласили к себе гостей. Ni invitis al ni gastojn. Он видел перед собой… Li vidis antau si…
9.3.

С помощью sin образуются возвратные глаголы:

lavi мыть — lavi sin мыться, bani купать — bani sin купаться, razi брить — razi sin бриться и т. п.

В отличие от русского языка, возвратное местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу. В остальных случаях употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:

я умываюсь mi lavas min, ты умываешься vi lavas vin, он (она, оно) умывается li (^si, ^gi) lavas sin, мы умываемся ni lavas nin, вы умываетесь vi lavas vin, они умываются ili lavas sin.
9.4.

От возвратного местоимения si образуется притяжательное местоимение sia — «свой», которое употребляется только по отношению к 3-му лицу; для 1-го и 2-го лица применяют притяжательные местоимения, образованные от соответствующих личных местоимений:

Я беру свою книгу. Mi prenas mian libron. Ты берёшь свою книгу. Vi prenas vian libron. Он (она, оно) берёт свою книгу. Li (^si, ^gi) prenas sian libron. Мы берём свои книги. Ni prenas niajn librojn. Вы берёте свои книги. Vi prenas viajn librojn. Они берут свои книги. Ili prenas siajn librojn.
9.5.

Местоимение mem употребляется для усиления значения существительного или местоимения и переводится на русский язык словом «сам» (в смысле «самостоятельно»). Оно не изменяется ни по лицам, ни по падежам:

Mi mem faros ^cion. Я сам всё сделаю. ^Si deziras paroli kun li mem. Она хочет поговорить с ним самим. Ili mem trovis ^cion necesan. Они сами нашли всё необходимое.
Поделиться с друзьями: