Учебник эсперанто
Шрифт:
На русский язык артикль обычно не переводится, но иногда лучше вставить при переводе слово «этот» («эта», «это»), чтобы точнее передать смысл:
^Si legas libron. La libro estas tre interesa. Она читает книгу. Эта книга очень интересная.При переводе с русского языка на эсперанто многие эсперантисты (не только начинающие) испытывают трудности в употреблении артикля. Эти трудности вы преодолеете постепенно, при дальнейшем, более углублённом изучении языка, если у вас хватит на это терпения. А пока ставьте артикль только тогда, когда вы уверены в его необходимости.
В русском языке определённость часто выражается порядком слов в предложении. Например:
1) Мальчики играют в саду. Вероятно, речь идёт о каких-то определённых, конкретных, известных мальчиках.
2) В саду играют мальчики. Скорее всего, речь идёт о неизвестных нам мальчиках. Сад же в обоих случаях имеется в виду, вероятно, какой-то определённый, известный нам. Поэтому перевести следует так:
1) La knaboj ludas en la ^gardeno. 2) En la ^gardeno ludas knaboj.1. Собака, которая сейчас в саду, очень большая.
2. У меня есть книга. Я её читаю сейчас. Книга очень интересная.
3. Она рассказывает о певце. Этот певец поёт очень хорошие песни.
При изучении в школе немецкого или французского языка много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того же понятия часто не совпадает. Так, «яблоко» в русском языке — среднего рода, в немецком — мужского (der Apfel) а во французском — женского (la pomme). Понятие «девочка» в немецком — среднего рода (das Madchen)!
В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода вообще отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т. е. существо как вид, род:
kato — кот, кошка, существо из семейства кошачьих, koko — петух, курица.Для образования новых слов в эсперанто широко используются суффиксы и приставки. С помощью суффикса — in- образуются слова для обозначения существ женского пола от слов, обозначающих существа мужского пола:
patro отец — patrino мать, filo сын — filino дочь, viro мужчина — virino женщина.Для обозначения животных и т. п. существ женского пола употребляют суффикс– in-:
katino — кошка, kokino — курица.Если необходимо подчеркнуть, что данное существо именно мужского пола, применяют корень vir- слова viro (мужчина) в качестве приставки:
virkato — кот, virkoko — петух.Но если по контексту не может возникнуть недоразумений, приставку vir- можно не употреблять:
kato kaj katino кот и кошка, koko kaj kokino петух и курица.Существительные после предлогов обычно стоят в общем падеже:
Mi iras de la tablo al la pordo. Я иду от стола к двери. La libro ku^sas sur la breto. Книга лежит на полке. En la ^gardeno ludas infanoj. В саду играют дети.Чтобы выразить направление действия или движения, после предлогов употребляется винительный падеж:
Li staras en la ^cambro. Он стоит в комнате. Li iras en la ^cambron. Он идёт в комнату. La libro ku^sas sur la tablo. Книга лежит на столе. Mi metas la libron sur la tablon. Я кладу книгу на стол.Окончание прибавляется также к вопросительным словам, наречиям:
— Kie vi estas? Где вы? — Kien vi iras? Куда вы идёте? — Mi estas hejme. Я дома. — Mi iras hejmen. Я иду домой.Предлог al (к) не требует после себя винительного падежа, так как он сам имеет значение направления:
^Si iras al vi. Она идёт к вам.Притяжательные местоимения (отвечающие на вопрос kies? — чей?) образуются от личных местоимений с помощью окончания– а:
mia мой, via ваш, твой, lia его, ^sia её, gia его, её, nia наш, ilia их.Вопросительное слово kies не изменяется по числам и падежам (т. е. не принимает окончаний– о и– n):