ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5—8, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«But since your worth, (wide as the Оcean is)

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, (inferior far to his)

On your broad main doth wilfully appear» (80, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 80, 5—8.

«Но, потому что вы значимый, широкий как Океан есть,

Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,

Мой дерзкий баркас, намного уступает ему (здесь),

На вашем основном курсе намеренно появившийся» (80, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).

«Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or (being wracked) I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay» (80, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 80, 9—14.

«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной,

Или потерпел крушение, баркас никчёмный — Я,

Он высокого строения, и с гордостью приличной.

Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь,

Хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком» (80, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).

(Примечание от автора эссе: для более полного понимания слов символов, начинающихся с заглавной и курсивом мной были использованы знаки препинания и скобки, предназначенные для выделения из оригинального текста Quarto 1609 года, чтобы как можно глубже исследовать изначальный замысел Шекспира.

А именно, при исследовании оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», который является «аллюзией» и даёт ссылку на аллегорический образ «Океана» с ключевым смыслом фразы «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду» из мифологического сюжета «Скорбные элегии» Овидия). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Рассматривая ключевое слово-символ в составе оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», обнаружилось что сонет 80 служил ключевым связующим звеном в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86) для связки с мифологической составляющей при помощи литературного приёма «аллюзия» через ссылку на «Скорбные элегии» Овидия («Tristia», II, line 322—330).

Последующие исследования фрагментов выделенного и заключённого в скобки сонетов 78—83 оригинального текста Quarto 1609 года, привели меня к выводам, что Шекспир намеренно заключал в скобки, чтобы зашифровать содержание контекста, содержащегося в них и направленного непосредственного юноше. Наглядным примером может служить фрагмент, выделенный скобками в строке 5 сонета 80: «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть». Фактически эти фрагменты, согласно замыслу автора, должны были раскрыть при прочтении для адресата дополнительные смыслы, заложенные в подстрочнике, к примеру, античного автора, таким образом предоставляя в данном случае ссылку на «Скорбные элегии» Овидия.

Впрочем, «шекспировский» паттерн образа «Океана», на первый взгляд похожий, как в строках Овидия, коренным образом отличался и предоставлял дополнительную смысловую нагрузку, в виде скрытого от глаз персонального посыла, в котором поэт искренне поведал юному Саутгемптону о себе: «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду», имея ввиду своё соперничество с уже известными публике маститыми драматургами. (См. ниже перевод Ovid, «Tristia» II, line 322—330).

К примеру, следуя утверждениям критика Фон Маунца (Von Mauntz) в дискуссии об сонете 80, то он акцентировал внимание на последнем предложении, предложенного фрагмента из произведения Овидия. — Confer! Овидий, «Тристия» или (лат.) «Скорбные элегии» (Ovid, «Tristia» II, line 322—330). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Поэтому для ознакомления и сравнения любезно прилагаю фрагмент текста из «Скорбных элегий» Овидия:

— Confer!

________________

________________

Original text by Ovid, «Tristia» II, line 322—330

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

P. OVIDI NASONIS TRISTIUM LIBER TERTIUS

Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar,

pars mihi de multis una canenda fuit,

utque trahunt oculos radiantia lumina solis,

traxissent animum sic tua facta meum.

Arguor immerito. Tenuis mihi campus aratur:

illud erat magnae fertilitatis opus.

Non ideo debet pelago se credere, siqua

audet in exiguo ludere cumba lacu.

Ovid, «Tristia» II, line 322—330.

«Окончательно, когда ты, Цезарь, похвалился всеми своими заслугами, мне пришлось спеть ещё одну партию из многих; Я вступал в споры незаслуженно. Мне вспахали тонкое поле: но это было делом великого плодородия. Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду».

Овидий, «Тристия» или (лат.) «Скорбные элегии» II, 322—330.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2024).

Поэт искренне написал в сонете 80, что ценность молодого человека обширна, как океан, и может вместить оба судна — смиренное огромное и дерзкий баркас, намного уступающий ему. Поэт отобразил себя маленьким баркасом, который «wilfully appear», «намеренно появившийся» и («full of will», «наполненный воли, намерений»), в то время как другой поэт-соперник, по видимому, больше напоминал большой испанский галеон (line 12), чтобы использовать приём «аллюзия» в строках сонета, таким образом очередной раз упомянуть об успехе англичан, применивших в морском сражении меньшие и более быстроходные фрегаты против неповоротливых судов Испанской Армады.

Поделиться с друзьями: