ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

Критики об «не вполне понятных» фрагментах в содержании сонета 81.

«Поэт, предчувствуя неизбежность своей собственной смерти умозрительно предположил, что молодой человек может умереть первым. Профетически напомнив, что когда он умрёт, то об поэте вскоре всего забудут, но, когда умрёт молодой человек, он продолжит жить, в качестве главного героя сборника сонетов поэта. Этот сонет отличается своей жёсткой прямотой и искренностью, а также набором продуманных высказываний. Большую часть строк можно было бы вырвать и случайным образом соединить со строками других сонетов, и тогда они могли бы образовать полные и осмысленные стихи. Сонет, также отличается исключительной скудностью метафор». (Empson, William. «Seven Types of Ambiguity». New Directions (1966) ISBN 978-0811200370; p. 69).

(Примечание от автора эссе: дело в том, что редактор раздела статьи на английском Википедии, когда предоставил ссылку на научную публикацию критика Уильяма Эмпсона (William Empson), то совершил грубейшую ошибку, когда озаглавил его тезисы словом «Exegesis», «Экзегеза», что не соответствует действительности, так как сонеты Шекспира никогда не являлись религиозными стихами, именно, по этой причине это слово мной было заменено на слово «интерпретация».

На самом деле, слово «экзегеза» (от греч. «exegesis» — «истолкование») — это истолкование неясных мест в древних, преимущественно религиозных текстах. Экзегеза по сути является частью экзегетики — важнейшего раздела богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты. Аллегорическая экзегеза была принята христианской школой Александрии — Климентом и Оригеном (II—III вв.), но позже получила продолжение в текстах Священного Писания, являясь словом Божьим, выраженным, посредством человеческой диалектики в интерпретации, только «священных текстов»).

Критик Уильям Эмпсон, не имея возможности расшифровать подстрочник сонета в контексте входящих в подгруппу 78—83, крайне скудно и непродуктивно описал сонет 81 в своих тезисах к научной работе. Вопреки, утверждениям критика Уильяма Эмпсона об «метафорической скудности» (?) сонета 81, что «It is also distinct for its scarcity of metaphor», «Он (сонет 81), также отличается из-за его недостаточности метафор», на самом деле, читатель может обнаружить «профетические аллегорические метафоры», буквально в каждой строке, начиная с середины сонета, в строках 8—14 сонета 81). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Сонет 81 с первых двух строк колеблется между тезой и антитезой: «I shall live, you shall die, you shall live, I shall die…», «Я буду жить, ты умрёшь, ты будешь жить, я умру...». Сонет стилистически представляет собой идею переосмысления тематики, что поэзия может увековечить имя, и также образ молодого человека. Предыдущие сонеты, входящие в группу сонетов «Поэт Соперник», «Rival Poet», уже предоставляли намёки на возмездие за предательское предпочтение молодого человека другим поэтам, а в этом сонете тема получила продолжение во вдохновенных строках, когда автор сонета размышляет о том, как поэт напишет Эпитафию своему другу. (Jackson, Mac. D. P. «Francis Meres and the Cultural Contexts of Shakespeare's Rival Poet Sonnets». The Review of English Studies. Vol. 56, No. 224. Oxford University Press. (2005), pp. 224—246).

Критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) предложила свою версию, что в сонете 81, повествующий бард предрёк себе общую могилу, но зато молодому человеку будет обеспечена «you entombed in men's eyes», «могила в глазах людей» (line 8). Надгробным памятником станут строки самого сонета, который, подобно надписи на надгробной плите, будут многократно перечитаны будущими поколениями. Как, к примеру в строке 11 («And tongues to be your being shall rehearse», «И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать») содержится мрачный прогноз-каламбур, поскольку в ней многократное перечитывание эпитафии будет походить на перепогребение («re-hearse», «повторяющийся катафалк»).

В заключительном двустишии молодой человек, в конце концов окажется погребённым в устах людей: «where breath most breathes», «там, где чаще всего дышит человек». Что предположительно может указывать намёком на важное и знаковое место последнего упокоения адресата сонетов, поскольку слова — это дыхание, а жизнь — это также дыхание. Если воздуха будет недостаточно, тогда дыхание людей полностью прекратится.

Характерно, но столь существенным отличием выделен автором сонет 81 среди остальных сонетов, входящих в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», — в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010; p. 268. ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981, pp. 99—100. ISBN 978-1-349-05443-5).

Структура построения сонета 81

Сонет 81 — это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 81 по написанию соответствует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG, и написан пятистопным ямбом, длиной пять стоп в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 5-ю строку:

# / # / # / # / # /

«Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (потому)» (81, 5).

Во 2-й и 4-й строках последний слог написан без ударения или же в женском роде:

# / # / # / # / # / (#)

«Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» (81, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.

Метр требует, чтобы слово «entombed» в строке 8 произносилось как три слога, а слово «even» в строке 14 — как один. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

Сонеты 78—83, как образец синтеза «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия.

Мало, кто из переводчиков Шекспира серьёзно задумывался об основном назначении текста, заключённого в скобки в «шекспировской» строке сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. На первый взгляд неискушённому читателю, абсолютно непонятен столь необычный приём выделения части рабочего текста в скобки, тем более поэтического произведения, каковым является чисто английский сонет. Как ни покажется странным, но современные критики в один голос утверждали в своих научных трудах, что Шекспир в прямом и переносном смысле слова использовал «молодого человека», адресата сонетов. Несмотря на это, содержание сонета 57, откровенно говорит об обратном.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Being your slave what should I do but tend,

Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.

«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть

По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).

Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).

Современному филистеру, рядовому любителю творчества Шекспира порой невдомёк, и тогда ему проще согласиться с авторитетами от академической науки. По приблизительным оценкам, академической науке в исследовательской работе над творческим наследием Уильяма Шекспира не хватает свежей струи идей, незасорённой старыми «пронафталиненными» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их научных трудах.

Поделиться с друзьями: