Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в ходе дискуссии объяснил основное назначение серии сонетов 100—125, затрагивающих тему Музы, следующим образом: «Группа сонетов 100—125 открывается после долгого (творческого) молчания, ...и поэт развивает в ней единственную продолжительную атаку на Закон Перемен (Law of Change)», далее он продолжил: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В своём исследовании он (автор) обратился к слишком древним темам с помощью мягкого и серебристого прикосновения (к категориям): Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, для увековечивания Красоты (юного) друга, задуманной в виде перевоплощения, как (неземной) Идеал Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
При сравнении сонета 117, можно предположить, что он был задуман, как отступление, которое отличалось от основной темы сонета 116. Тогда, как тема сонета 116 своими выразительными образами напоминала рабочие наброски к пьесе «Укрощение строптивой» или черновики мизансцен пьесы «Венецианский купец». В сонете 116, повествующий бард осознанно противопоставил своё понимания «чувства любви» при отсутствии литературных украшательств в метафорах довольно-таки упрощённо изображённый образ возлюбленной барда, был противопоставлен вычурно красочным метафорам поэтов-современников, приукрашивающих в своих стихах возлюбленных дам.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 117, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay.
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 117, 1—4.
«Так обвиняйте меня потому, что Я пренебрёг всем
В чём Я должен был великим пустыням воздать. (совсем)
Позабыл на вашу дражайшую любовь отозваться,
Покуда все обязательства меня связывали день ото дня» (117, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 117, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
«Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love» (117, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 117, 9—14.
«Впишите оба: моё своенравие и устранение ошибок (тогда),
В чём просто предположений накапливал доказательства;
Приведите меня в пределы уровня вашего хмурого взгляда
Но не бросайте меня в вашей пробуждающейся ненависти
Ибо моя апелляция гласит, что Я стремился доказывать (всегда)
Постоянство и добродетельность вашей любви» (117, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 117, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
Характерной особенностью сонета 114 является применение в первом четверостишии двух риторических вопросов. Но можно ли эти риторические вопросы воспринимать, как некую ультимативную форму? Конечно же ни в коем случае, нет. Бард смиренно вопрошал по причине премьеры после написания одной из первых двух пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». Премьера пьесы прошла на аншлаг на подмостках, возведённых при дворе, где по окончанию спектакля королева Елизавета в короткой речи выразила своё восхищение. Именно, тогда поэт и драматург утвердился в литературных среде искушённых знатоков драматургии, как многообещающий и вполне созревший драматург.
«Or whether doth my mind being crown'd with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this Alchemy?» (114, 1-4).
«Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас,
Сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?
Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,
И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 1-4).
В строках 1-2, повествующий задал юноше первый риторический вопрос: «Or whether doth my mind being crown'd with you drink up the monarch's plague, this flattery?», «Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас, сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?»
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена наречием в скобках «тотчас», установившим рифму строки, органически вписавшимся в «шекспировскую» свободную строку.
Хочу выделить характерную образную схожесть строки 2 сонета 114 с литературными образами исторической пьесы Уильяма Шекспира «Троил и Крессида», Акт II. Сцена III, 1424—1425 (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III, line 1424—1425): «And how his silence drinks up this applause!», «И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!».
Однако, подобная образная похожесть вполне может служить подсказкой, указывающей на приблизительное время написания сонета 114. Вполне возможно также сонета 113, который вошёл с сонетом 114 в «the diptych», «диптих». Так как сонет 114 с первой строки начинается, так «Or whether...», «Иль будь то...», что указывает на продолжение, незаконченной мысли автора до конца, не изложенной в предыдущем сонете 113.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II. Scena III, line 1381—1430
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE III. The Grecian camp. Before Achilles' tent.
Enter AGAMEMNON, ULYSSES, NESTOR, DIOMEDES, and AJAX
Aside
Re-enter ULYSSES
ULYSSES
Achilles will not to the field to-morrow.
AGAMEMNON
What's his excuse?
ULYSSES
He doth rely on none,
But carries on the stream of his dispose
Without observance or respect of any,
In will peculiar and in self-admission.
AGAMEMNON
Why will he not upon our fair request
Untent his person and share the air with us?
ULYSSES
Things small as nothing, for request's sake only,
He makes important: possess'd he is with greatness,