Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 115, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?» (115, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 115, 9—14.
«Увы, из-за чего, опасавшийся — Времени тирании,
Не в силах затем сказать: «Теперь, люблю Я вас больше всего»,
Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости,
Венчающим нынешнее время, сомневающийся в остальном?
Любовь — это младенец; тогда смогу ли Я не утверждать так,
Чтобы дать полное вырастание тому, что всё ещё растёт?» (115, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 115, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.04.2024).
Следуя содержанию сонета 114, «шекспировская» драматургия встала на ноги и начала делать «первые шаги» на подмостках, благодаря «алхимии» юного Райотсли и его любви к драматургии. Сонеты писались частями по мере необходимости для общения с юношей, в них были взяты за философскую основу воззрения «Идеи Красоты» Платона, как фундамент, на котором была возведена последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
Хочу подчеркнуть, что прямые контакты барда к юноше были закрыты, согласно судебному решению, о чём поэт неоднократно упоминал в сонетах.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 116, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no! it is an ever fix'd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken» (116, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 116, 1—8.
«Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь — не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья.
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак, (итак)
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята».
Уильям Шекспир сонет 116, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.06.2018).
* Sonnet 116 in the 1609 Quarto (where it is mis-numbered as 119). Сонет 116-ть в тексте оригинала Quarto 1609 года (там, где при наборе в печать ошибочно пронумерован, как 119-й). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
(Примечание от автора эссе: по мнению, критика Дугласа Тревора (Douglas Trevor): «The constancy of love in sonnet 116, the «it» of line five of the poem, is also — for the poet — the poetry, the object of love itself», «Постоянство в любви сонета 116, именно, «оно» из пятой строки стихотворения являлось, также — для поэта — лирикой, будучи само по себе выражением, характеризующим любовь». (Trevor, Douglas (2007). «Shakespeare's Love Objects». In Schoenfeldt, Michael (ed.). A Companion to Shakespeare's Sonnets. Grand Rapids: Blackwell Limited. ISBN 9781405121552).
По моему разумению, содержание сонета 116 выглядит, как вызов установившейся традиции в среде поэтов «елизаветинской» эпохи. Так как автор сонета осознанно противопоставил индивидуальное видение «чувства любви» к своей возлюбленной, отличающееся от отображения в стихах подавляющего большинства поэтов «елизаветинской» эпохи. Где поэт и драматург отобразил образ своей возлюбленной намеренно упрощённым, таким образом, противопоставил его отображениям вычурного приукрашивания другими поэтами своих возлюбленных, распространённого в поэзии «елизаветинской» эпохи.
Очевидным является то факт, что обращение барда в сонете 116 было направлено не столько, как на раскрытие самой «темы любви», как в других сонетах, следовавших философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона. Как сколько к риторическому стилю для выражения точки зрения Уильяма Шекспира, как просто человека, наделённого жизненным опытом. Тогда как, глубина персональных размышлений автора выдвинута на первый план, а содержание сонета 116 по мере изложения обретало более прямолинейный характер изложенного, которое поэт и драматург приправил неповторимо яркими образами и искромётной юмором.
Тогда, как критик Лукас Эрн выразил свою точку зрения, следующим образом: «Lines five to eight stand in contrast to their adjacent quatrains, and they have their special importance by saying what love is rather than what it is not», «Строки с пятой по восьмую поддерживают контраст, создавая «антитезу» со смежными четверостишиями, и поэтому строки 5—8 в общем контексте имеют чрезвычайно важное значение, где (повествующий) предложил свои рассуждения не о том, что такое любовь, а чем она — не является».
Столь откровенно реалистичное видение служило образцом, отражающим коренные изменения во взглядах Шекспира на любовь, что чувство любви является абсолютно «неопределяемым», это — во-первых.
Во-вторых, авторская концепция контекста сонета 116, на протяжении всего сюжета неуклонно подсказывает читателю об неменяющемся, то есть «постоянном» характере в «непредсказуемости» любви, как чувства.
Риторическая модель построения сонета 116, изначально фокусировала внимание читателя на идее, выделяющей сонет среди остальных окружающих, посредством восклицания ключевой строки 5: «(love) is an ever-fixed mark», «(любовь) — это отныне зафиксированный знак». Такой оборот речи, следует понимать, исходя из широко применяемых слов морской терминологии «елизаветинской» эпохи, как «знак на бакене» или маяк. (Erne, Lukas (2000). «Shakespeare's 'Ever-Fixed Mark': Theological Implications in Sonnet 116». English Studies. 81 (4). Routledge; pp. 293—304. ISSN 1744-4217. S2CID 162250320).