Уроки любви и предательства (от) для губернатора-дракона
Шрифт:
Я могла бы сказать ей, что таким нехитрым способом юные и очаровательные актрисы нередко соблазняли благородных господ, но я вижу ее умысел насквозь. Могла попросить ее сменить тему. Или вовсе запретить ей обсуждать лорда Рейвена, проявившего по отношению ко мне невиданное благородство, и тем самым только подогреть ее интерес.
Однако вместо всего этого я выбрала молчание, давая ей возможность продолжить.
Очевидно, истолковав его как смущение, Жозефина снова поймала мой взгляд:
— Правду говорят про драконов? Что как мужчины они бесподобны, а их клинки превосходят размерами даже…
Я качнула головой, прерывая ее, потому что это вдруг стало невыносимо.
Пусть мы и не были близки как сестры, доведись нам поменяться местами, первым делом я поинтересовалась бы, не причинил ли дракон ей вреда? Не сделал ли так больно, что теперь не хочется ни просыпаться по утрам, ни видеть солнце?
— Я ничего не могу сказать тебе об этом. И прошу тебя не спрашивать меня о подобном впредь.
Виконтесса поспешно кивнула, опуская голову вроде бы от девичьего стыда, но я успела заметить мелькнувшую на ее губах торжествующую улыбку.
— Да, конечно. Прости меня, Стефания. Просто твое положение при нем весьма сомнительно, и я лишь надеюсь, что оно не доставит тебе… больших проблем.
На искренность в ее словах не было и намека. Напротив, она уверилась в том, что узнала все самое пикантное о новом губернаторе, и это значило только одно: разговоров станет еще больше.
— Послушай! — в притворной попытке сгладить неловкость и подбодрить, Жозефина стиснула мои пальцы. — А пойдем обратно? Можно зайти в пекарню, у леди Абигейль новые пирожные, тебе обязательно понравится!
Отстраненно удивляясь самой себе, я едва сдержалась от того, чтобы выдернуть ладонь из ее руки. Веселая, смешливая, немного простодушная виконтесса вдруг показалась мне омерзительной, холодной и скользкой, как жаба, потому что она явно намерена была продолжать.
Если чему-то жизнь в столице меня и научила, так это различать виртуозное лицемерие, а Жозефина то ли не умела, то ли не слишком старалась…
Ей было мало разговора со мной. Она хотела появиться на людях в моем обществе, выставить меня на всеобщее обозрение, как свою добычу, чтобы прослыть самой осведомленной девицей в округе.
Я заставила себя улыбнуться ей еще раз и даже сжать ее руку в ответ:
— Спасибо за приглашение, моя дорогая, но, боюсь, уже в следующий раз. Сейчас мне пора возвращаться.
Глава 8
Та, кто устанавливает правила
Вечер выдался теплым и ласковым, а мне ничто не мешало выйти во двор и порадоваться ему, но все же я предпочла остаться в спальне.
Сидя в кресле подле открытого окна, но не выглядывая наружу, я слышала, как весело ржали на закате кони, — лорд Рейвен вернулся из Дворца Правосудия одновременно с Альбертом, проведшим день в городе.
У них наверняка было много тем для обсуждения и планов, и, забыв ненадолго о собственном бедственном положении, я невольно улыбнулась.
Совсем недавно я сама не помнила о времени, занятая связанными с переездом хлопотами.
Пусть обязанности губернатора целой провинции и нельзя было сравнить с жизнью певицы, я помнила, каково это было — перевернуть страницу, сменить место и окружение.
Испытаю ли я это когда-нибудь вновь? И смогут ли перемены еще принести мне радость?
Думать о подобном было преждевременно, но много приятнее, чем раз за разом возвращаться к воспоминаниям о сегодняшней встрече с Жозефиной.
Липкое и холодное ощущение гадливости никуда не девалось, и я ловила себя на том, что была бы совсем не против не видеть ее никогда впредь.
Когда Гризелла постучала в дверь моей комнаты, чтобы пригласить к ужину, я отказалась, но девушка, запнувшись, сообщила мне, что господин граф уже распорядился сервировать стол на двоих.
После совместного завтрака это не было большой неожиданностью, но все же новость застигла меня врасплох.
Окинув придирчивым взглядом собственное отражение, я нашла лицо слишком бледным, а взгляд невыразительным, а после улыбнулась, потому что, в сущности, это было огромной глупостью. Едва ли Рейвену будет дело до подобных вещей.
Когда я спустилась в столовую, ничто в его собственном облике не выдавало усталость. Как будто граф провел день исключительно приятно, а не погрузившись в дела Мейвена, которые ему предстояло поправить.
— Рад, что вы решили присоединиться, — он подвинул для меня стул, и я невольно улыбнулась, сама не зная чему.
Быть может тому, что чуть насмешливый голос дракона вдруг оказался мне милее щебетания приятельницы, которую я знала с детских лет.
— Благодарю за приглашение. Оно стало для меня неожиданным.
— Вот как? Почему? — Рейвен сел напротив, но, прежде чем приступить к еде, поймал мой взгляд.
Мне оставалось только мысленно укорить себя за эту оплошность, потому что я не знала, что ему сказать. Не объяснять же в самом деле, что не рассчитывала почувствовать себя в его доме кем-то большим, чем прислуга, о которой вспоминают по мере надобности.
Впрочем, он не стал настаивать на ответе, предпочел перевести тему на еще менее приятную мне:
— Гризелла сказала, что вы выходили на прогулку сегодня.
Было бы странно, если бы, став фактически моим хозяином, дракон не был осведомлен о том, как я скоротала день, но мысль об этом все равно отдалась в груди тяжелым холодом.
Оставалось лишь не дать ему просочиться в голос.
— Да, я прошлась по Губернаторскому саду.
— За полгода вы успели по нему соскучиться? — Рейвен поднял лицо от своей тарелки.
Он мне не верил.
В прогулке не было ничего предосудительного, да и едва ли он всерьез предполагал, что я могу сбежать, но все равно искал подвох.
— Это красивое место. Одно из самых примечательных в наших краях, — я предпочла притвориться, что не обратила внимания ни на интонацию, ни на взгляд.
В сущности, о чем еще нам было говорить, как не о погоде и местных красотах?
— Вас кто-то обидел.
Его вилка с тихим, — вызывающе громким, — звоном коснулась фарфора, и я тоже перестала есть.
Он не спрашивал, а утверждал, и мне показалось, что чудесный нежный кролик встает у меня поперек горла.
— Нет, что вы.