В мышеловке
Шрифт:
Та-та-та, устало подумал я, повесил трубку и заковылял к машине.
– Рассказать вам, что я сейчас мог бы сделать с двойным гамбургером и бутылкой бренди?
– спросил я, вползая на заднее сиденье.
Мы просидели в машине часа два. В магазине не торговали ни спиртным, ни горячей едой. Сара купила пачку печенья, и мы молча грызли его.
– Не можем же мы просидеть так весь день, - сердито прервала она наконец молчание.
У меня не было уверенности, что Уэксфорд не прочесывает город, разыскивая ее и Джика, чтобы убрать ненужных свидетелей. Но, по-моему, такое предположение вряд ли порадовало бы ее.
– Здесь мы в полной безопасности, - попытался я убедить Сару.
– В полной безопасности умираем от заражения крови, - согласился Джик.
– Все таблетки остались в «Хилтоне», - сообщила Сара.
– И что теперь нам делать?
– вытаращил на нее глаза Джик.
– Ничего. Просто я подумала, что вы хотите знать, что можно сделать.
– Что сделать с таблетками?
– спросил я.
– Да.
– Господи, - вздохнул Джик.
Продуктовый фургон спустился с холма и остановился перед магазином. Рабочий в комбинезоне открыл заднюю дверь фургона, вытащил большущий поднос со сдобой и понес в магазин.
– Еда-а, - восторженно протянул я.
Сара пошла на разведку, а Джик воспользовался моментом, чтобы отклеить тельняшку, прилипшую к ранам и царапинам. Я решил не утруждать себя этим.
– У тебя вся майка прилипнет к телу, как вторая кожа, если ты не оторвешь ее сейчас, - предупредил Джик, гримасничая и морщась.
– Она отмокнет в ванной.
– Пока мы были в море, этих ссадин и царапин совсем не чувствовалось.
– Да.
– Ты, наверно, сильнее поранился?
– М-м-м.
– Почему ты не стонешь или не ругаешься?
– взглянул Джик на меня.
– Неохота. А почему ты не стонешь?
– Я буду стонать в своих картинах, - усмехнулся он.
Сара вернулась со свежими пирожками и банками кока-колы, мы уничтожили их в момент, и я почувствовал себя здоровее.
Через полчаса на пороге магазина появился хозяин и закричал, глядя на машину:
– Вас к телефону!..
Я осторожно вылез из машины, стараясь не делать лишних движений, и пошел к будке. Это был Фрост, голос звучал звонко, как колокольчик:
– Уэксфорд, Зеленн и Снелл купили билеты на рейс в Мельбурн. В мельбурнском аэропорту их встретят…
– Кто такой Снелл?
– спросил я.
– Откуда же я знаю? Он летит вместе с двумя первыми.
А, это Мозги-В-Кулаках, подумал я.
– Теперь послушайте, - продолжал Фрост.
– Мы несколько раз обменялись телексами с Мельбурном, и полиция Мельбурна просит, чтобы вы помогли им закончить это дело… - Он долго объяснял, что от меня требуется, и в конце спросил:- Вы сделаете это?
Я устал, весь в ушибах, чуть не утонул. С меня уже хватит.
– Да, хорошо, - ответил я.
Пора уже кончать эту историю.
– Мельбурнская полиция хочет быть уверенной, что три копии Маннингса, которые вы… м-м-м… получили из галереи, все еще там, где вы мне говорили.
– Да, они там.
– Очень хорошо. Ну… желаю удачи.
Глава 16
Самолетом Новозеландских авиалиний мы возвращались в Мельбурн в сопровождении ангелов-хранителей в форме цвета морской волны. Сара выглядела свежей и неусталой, Джик походил на манекен в витрине деревенского магазина, а я напоминал смесь (слова Джика) желтой охры, серой и белой красок. По-моему, такое смешение красок просто невозможно.
Когда мы появились в аэропорту, предварительно забрав Сарины вещи из «Таунхауза», нас быстренько провели в отдельную комнату, где щедро угостили бренди и виски, потом прямо к дверям подъехала машина и подвезла нас через летное поле к трапу самолета.
Пролетев тысячу миль над Тасмановым морем и выпив в пять часов традиционный чай, мы приземлились в Мельбурне, где у трапа нас ждала машина, которая отвезла в другую отдельную комнату. Там уже не было бренди и виски, но нас ждал австралийский полицейский в штатском, человек огромного роста и, видимо, такой же огромной силы.
– Портер, - представился он, будто кузнечными щипцами сжимая нам руки.
– Кто из вас Чарльз Тодд?
– Я.
– Итак, мистер Тодд, - с явным неодобрением он окинул меня взглядом, - вы больны или вам что-то надо?
– У него был громкий грубый голос и грубые манеры, самой природой предназначенные наводить страх и вызывать нервную дрожь у мошенников. Как я постепенно догадался, мне он определил статус временного младшего коллеги.
– Нет.
– Я чуть заметно вздохнул. Время и расписание полетов не будут ждать человека. Если бы я в Уэллингтоне зашел в пункт первой помощи, мы пропустили бы единственный оставшийся на этот вечер рейс.
– У него вся майка мокрая, - заметил Джик.
Фраза прозвучала в своем обычном значении - мокрая от жары. В Мельбурне было холодно. Портер непонимающе смотрел на него. Я усмехнулся.
– Вам удалось выполнить запланированное?
– спросил я Портера.
Он решил, что Джик псих, и, пожав плечами, перевел взгляд на меня.
– Мы решили до вашего прибытия не приступать к действиям. Машина ждет, - добавил он и, повернувшись к дверям, не пропустив вперед Сару, быстро промаршировал к выходу. Потом сел рядом с шофером и стал говорить по радио банальными фразами из плохого детектива о тайных агентах, мол, партия прибыла и план осуществляется.
– Куда мы едем?
– спросила Сара.
– Везем вас к вашим платьям, - ответил я. Она просияла:
– Серьезно?
– А зачем?
– спросил Джик.
– Чтобы подвести мышь к сыру.
– И быка к кинжалу, и момент истины к фокуснику, подумал я.
– Мы отобрали у них ваш чемодан и сумку, Тодд, - удовлетворенно сообщил Портер.
– Уэксфорда, Зеленна и Снелла остановили у входа в аэровокзал, и они попались со всеми уликами. Замки на вашем чемодане поцарапаны и погнуты, но не сломаны. И внутри все в порядке. Утром вы можете забрать вещи.
– Прекрасно. А страницы списка покупателей у них нашли?
– Ага. Намокшие, но читаемые. Имена парней в Канаде.
– Хорошо.
– Как раз в эту минуту наши работают в галерее «Ярра-Ривер». И Уэксфорд там помогает нам. Мы дали ему подслушать то, что хотели, чтобы он узнал. И как только я пошлю сигнал действовать, мы подстроим ему возможность передать сообщение.
– Думаете, он это сделает?
– спросил я.
– Послушайте, мистер, а вы бы не сделали?
Пожалуй, я бы поостерегся принимать дары от данайцев, но я не Уэксфорд и надо мной не висит тюремный приговор.