В мышеловке
Шрифт:
– Перестаньте называть меня «сэр». Я привык, что меня зовут Тодд.
– Хорошо. Итак, мы послали телекс в Мельбурн, и полиция следит за ними и ждет дальнейших сообщений. Мы начали проверять адреса из списка, относящегося к Англии. Результат невероятный. Все люди, фамилии которых зачеркнуты и которых мы успели проверить, стали жертвами ограбления. Мы сообщили в полицию других стран, упомянутых в списке. Единственная трудность - список, который вы нам прислали, ксерокопия. У вас есть оригинал?
– Нет… Большая часть листов оригинала уничтожена. Это имеет значение?
– Да нет, не очень большое. Можете вы сказать, как список попал к вам?
– М-м-м… Лучше сказать, что список был у нас в руках.
Сухой смешок долетел до меня через двенадцать тысяч миль.
– Хорошо. А теперь скажите, какое неотложное дело заставило вас поднять меня с постели?
– Вы дома?
– виновато пробормотал я.
– На дежурстве, как часто бывает. Ну, начинайте.
– Два вопроса. Первый, могу сэкономить вам время с шифрами, которые стоят против фамилий покупателей. Но сначала… - Я рассказал инспектору Фросту о том, что Уэксфорд и Зеленн в Уэллингтоне и украли мои вещи из отеля.
– У них мой паспорт, и аккредитивы, и чемодан, где я держу кисти, краски и все, что надо для рисования.
– Я видел его в доме вашего кузена, - сказал Фрост.
– Верно. По-моему, у них должны быть страница или две списка…
– Повторите еще раз.
– Почти весь список брошен в море, но я видел, как Уэксфорд выловил по меньшей мере одну страницу, - повторил я.
– Так… Полагаю… Они намерены вернуться в Мельбурн, может, даже сегодня, фактически в данную минуту. И когда они там приземлятся… Это хорошая возможность, все эти вещи у них будут с собой…
– Я договорюсь с таможней Мельбурна, чтобы их обыскали. Но как они рискнули пойти на кражу?
– Они не подозревают, что я знаю о ней, - объяснил я.
– По-моему, они считают, что я уже труп.
– Боже милосердный. Почему?
– Они использовали меня как мишень. Будут ли для следствия полезны пули? К счастью, у меня коллекция не пуль, а отстрелянных гильз. Шесть штук.
– Вероятно, они пригодятся, - неуверенно протянул Фрост.
– Что вы хотели сказать о шифре?
– Возьмите короткий список… Вы получили его?
– Да. Лежит передо мной.
– Хорошо. Первая буква означает город, где картина была продана. М - Мельбурн, С - Сидней, У- Уэллингтон. Вторая буква показывает, какого художника картина продана. М - Маннингс, X - Херринг и Р - по-моему, Рауль Милл. Буква К означает, что продана копия. Все покупатели из короткого списка получили копии, и все из длинного списка - подлинники. Это понятно?
– Да. Продолжайте.
– Цифры - всего лишь номера. Они продали 54 копии к тому моменту, когда я… когда список попал ко мне. Последняя буква Р означает, что копию сделал Ренбо. Харли Ренбо, который работал в Элайс-Спрингс. Если помните, я рассказывал вам о нем в прошлый раз.
– Помню, - подтвердил инспектор Фрост.
– Уэксфорд и Зеленн последние несколько дней охотились за мной в Новой Зеландии, и это большая удача. Они не успели уничтожить в мельбурнской галерее все подозрительное. Если мельбурнская полиция сможет добиться разрешения на обыск, она соберет богатый урожай.
– А не может быть так, что исчезновение списка из галереи привело к тому, что они немедленно уничтожили все, что свидетельствует о преступной деятельности?
– Уэксфорд и Зеленн не знают, что я снял со списка ксерокопию. Они считают, что он вместе со мной где-то безвредно лежит на дне моря. И в этом их ошибка.
– Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
– В Уэллингтоне есть еще одна галерея. В ней продана за оригинал копия Херринга человеку, живущему в Окленде…
– Боже мой, вы и это узнали…
Я дал ему адрес галереи «Рюапегу» и рассказал о Нормане Апдайке.
– В длинном списке встречается буква Б. Скорей всего, есть еще одна галерея. Наверно, в Брисбене. Думаю, что есть другая галерея и в Сиднее. Можно предполагать, что запертое помещение в пригороде Сиднея показалось им недостаточно респектабельным для галереи, и они его закрыли.
– Стоп, - сказал Фрост.
– Простите, - вздохнул я.
– Но эта организация похожа на грибницу. Расползлась под землей и время от времени выскакивает на поверхность в самых разных местах.
– Я сказал «стоп» потому, что мне надо было сменить пленку на магнитофоне. Продолжайте, пожалуйста.
– Ох!
– Я засмеялся.
– Хорошо… Вы получили ответы Дональда на мои вопросы?
– Да.
– Осторожно?
– Можете быть спокойным, - сухо заметил он.
– Мы выполнили ваше пожелание в письменной форме. Ответы мистера Стюарта следующие: на первый вопрос - «Да, конечно». На второй - «Нет, с чего бы вдруг?» И на третий - «Да».
– Он ответил с абсолютной уверенностью?
– С абсолютной.
– Фрост слегка откашлялся.
– Он показался нам безучастным. Незаинтересованным. Но отвечал абсолютно уверенно.
– Что он делает?
– Целыми днями смотрит на портрет жены. Каждый раз, когда мы приезжаем, мы видим в окно, как он сидит в гостиной и смотрит.
– Он еще… нормальный?
– Не берусь судить.
– Не могли бы вы по крайней мере сообщить ему, что его больше не подозревают в организации ограбления и в убийстве Реджины?
– Такое решение принимает мое начальство.
– Тогда хоть подтолкните их. Разве полиция заинтересована в плохом мнении общественности?
– Вы моментально обратились за нашей помощью, - язвительно отрезал он.
Обратился, потому что вместо вас делаю вашу работу, подумал я. Но вслух ничего не сказал. Молчание говорило больше.
– Хорошо… - В его голосе прозвучали ноты извинения.
– Мы с вами сотрудничаем.
– Фрост помолчал.
– Где вы сейчас? Когда я получу телекс из Мельбурна, мне, наверно, надо будет снова связаться с вами.
– Я в телефонной будке в сельском магазине в деревне на холмах в окрестностях Уэллингтона.
– Куда вы поедете оттуда?
– Пока останусь здесь. Уэксфорд и Зеленн, наверно, еще крутятся в городе. Не хотелось бы рисковать, вдруг они случайно увидят меня.
– Дайте мне номер телефона будки.
Прочитав на стене, я продиктовал ему номер.
– Я хочу поскорей вернуться домой. Можете вы что-нибудь сделать насчет моего паспорта?
– Вам придется обратиться к консулу.