ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

U

U.V.s— солнечные лучи (ультрафиолет).

UFO— НЛО. См. также SAUCER.

UGLY AS SIN— страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от uglyugo. Тоже радости мало.

UMPTEEN— несчетное множество (напомним, что teen— окончание числительных, от этого пошло и слово тинэйджер, но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth— в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...

Псевдослово umptyможно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.

UNC, UNCLE —дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

Uncle Sam— дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

Uncle Tom— дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри — наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

Uncle Tomahawk— Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

UNCOOL— неприятный, грубый, в общем, не cool(см. COOL).

UNDER— под. Выражений с включением этого слова хватает:

Under one's belt— опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.

Under one's hat = under wraps— в секрете. Буквально — под шляпой.

Under the table— секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.

Underwhelm (to)— не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm(потрясти).

Underground— ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermenи Black Panthers(вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines— бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.

To go underground— уйти в подполье (скрываться от ареста).

UNDIES— нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.

Unmentionables— обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie(см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).

Рис. 99. Газетное объявление: сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье.

UNIQUE— чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.

(PARENTAL) UNITS —родичи, в смысле — родители.

UNLAX— расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.

UNO, NUMERO UNO —и первый парень на деревне, и я, любимый — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.

Take care of numero uno— заниматься собой, любимым.

UNREAL— нереальный в смысле — потрясный, отпадный, неземной.

UNTOGETHER— того, "не все дома".

UNZIP— побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip— это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...

UP— веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

Up for...— готовый что-то сделать. What are you up for?(Что это ты собираешься сделать?).

Up for grabs— никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять ( grab— хватать).

Up front— если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.

Up against the wall! (К стене!)— в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

Up and up— надежный, честный.

Up the ante— поднять цену.

Up the kazoo (gazoo), up to here— полно, в избытке. Дословно — до жопы.

Up the wall— дикий, сумасшедший.

Up to scratch (mark)— приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

Поделиться с друзьями: