Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
U
U.V.s— солнечные лучи (ультрафиолет).
UFO— НЛО. См. также SAUCER.
UGLY AS SIN— страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от ugly— ugo. Тоже радости мало.
UMPTEEN— несчетное множество (напомним, что teen— окончание числительных, от этого пошло и слово тинэйджер, но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth— в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...
Псевдослово umptyможно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.
UNC, UNCLE —дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.
Uncle Sam— дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.
Uncle Tom— дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.
Uncle Tomahawk— Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.
UNCOOL— неприятный, грубый, в общем, не cool(см. COOL).
UNDER— под. Выражений с включением этого слова хватает:
Under one's belt— опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.
Under one's hat = under wraps— в секрете. Буквально — под шляпой.
Under the table— секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.
Underwhelm (to)— не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm(потрясти).
Underground— ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermenи Black Panthers(вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines— бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.
To go underground— уйти в подполье (скрываться от ареста).
UNDIES— нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.
Unmentionables— обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie(см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).
Рис. 99. Газетное объявление: сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье.
UNIQUE— чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.
(PARENTAL) UNITS —родичи, в смысле — родители.
UNLAX— расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.
UNO, NUMERO UNO —и первый парень на деревне, и я, любимый — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.
Take care of numero uno— заниматься собой, любимым.
UNREAL— нереальный в смысле — потрясный, отпадный, неземной.
UNTOGETHER— того, "не все дома".
UNZIP— побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip— это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...
UP— веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.
Up for...— готовый что-то сделать. What are you up for?(Что это ты собираешься сделать?).
Up for grabs— никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять ( grab— хватать).
Up front— если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.
Up against the wall! (К стене!)— в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).
Up and up— надежный, честный.
Up the ante— поднять цену.
Up the kazoo (gazoo), up to here— полно, в избытке. Дословно — до жопы.
Up the wall— дикий, сумасшедший.
Up to scratch (mark)— приемлемый, удовлетворяющий требованиям.