ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

VOMITY— тошнотворный. That is a really vomity idea!

VROOM— звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.

Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.

W

WACKYнепредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.

Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).

WAGON— с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.

Dog-wagon— место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.

Off the wagon (to fall)— "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).

On the wagon fix— с предлогом on— значение противоположенное -"держится в завязке".

Meat wagon— скорая помощь ( ambulance).

Sex wagon— см. pimpmobile.

Tuna wagon— старая машина-развалюха (см. CLUNKERи рис. 30, 45).

WALK— что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz— тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

Walkout— забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

Walk (to) = to walk away— выбраться, например из переделки без повреждений.

Walk heavy (to)— иметь вес (эбоникс).

Walk tall (to)— идти с гордо поднятой головой.

Walkover— легкая победа.

WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE —быть толстым. Дословно — морж (кит).

WANABE (wanna be) —подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).

(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS— по градусу грубости = cock, prick.

WASH— повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:

Whitewash— это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.

Washout— поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.

WASPпришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор). В реальности WASP– ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck— относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.

WASTE (TO) —убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.

Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted— обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.

WATERMELONS— сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.

WAY OUT (TO BE) —обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.

WAZOO— задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks— то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo"— до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".

WEE (TO GO) —сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.

WEED— травка. Марихуана, конечно.

WEIRD OUT (TO BE) —психованный.

WELCOME— добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.

WELL-HUNGсм. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:

Death takes the innocent young.

And those who are well hung.

Грустно, господа. По двум причинам...

WENCHY W(H)ENCHY —если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).

(*) WET (to be) —быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet— влажный.

(*) Wet dream— а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).

В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:

Wet a bargain (to)— обмыть, вспрыснуть сделку.

Wet one's whistle (to)— выпить, промочить горло.

Поделиться с друзьями: