Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
TRIGGER— бандит. Дословно — курок, спусковой крючок.
To trigger— спровоцировать, инициировать какие-то события.
TRIP— может быть связано с наркотическим "путешествием", в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip— поездка, экскурсия.
Tripper— наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).
Acid trip— это уже, конкретно, путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.
Tripping (to be)— на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!
TROLL— тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.
TROTS (TO HAVE THE) —понос.
TROUNCE SOMEONE (TO) —побить кого-то, обычно все же в переносном смысле — в игре.
TROUSER SNAKE (TROUT) —дословно — обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... , вы правильно догадались.
TRUST ME!— Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение "Trust me! I am a Doctor". Смысл: "Ну, чистая правда, как на духу".
TSUP?— Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от What's up?Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?
TUBE— телевизор. Дословно — труба.
Tube it (to)— завалить экзамен.
Tub of lard— жиртрест (в смысле сильно толстый).
TUDE = ATTITUDE —отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают внимание, например, при приеме на работу.
TUNE ONE'S ORGAN (TO) —дословно — настраивать орган.
TURD— какашка, в прямом и переносном смысле.
Bird turd— дословно — птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.
TURF— район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).
TURKEY (TO BE A) —совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.
TURN (GO) BELLY-UP (TO) —так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).
TURN ONE'S TOES UP (TO) —помереть. Практически — откинуть коньки.
(*) TURNED ON (TO BE A)— сексуально возбудиться. Дословно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.
Turn-on— нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".
Turnoff— в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?
TUSH— задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").
TWATсм. Y.
TWEASED, TWEEKED —пьяный.
TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS —принимать наркотики.
TWERP = TWIRP —гад, грубиян, хам.
TWINK— юный гомосексуалист.
TWISTER— смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK(крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?
TWO— два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:
Two-bit— дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).
Two-timer— живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.
Two-time loser— законченный неудачник.
Two-way street— ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).