Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food(забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food(ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.
(*) Tio Taco— это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom(Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).
Tio— дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!
TAFFY— грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.
TAG— ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)
TAIL— хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).
Tailgate (to)— ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.
TAKE— брать. Некоторые словосочетания:
Take a hike (walk)!— Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike— прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически ( hard wired).
(*) Take a leak (to)— пописать, отлить. Leak— течь.
Take (make) a shot (to)— попытаться, попробовать.
(*) To take a shit (dump)— наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).
А вот просто "To take shit"— это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.
T.S.— сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TSможет означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.
Take care!— неформальное прощание. Бывай!
Take down (to)— унижать.
Take five (a break) (to)— взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap— помереть.
Take in (to)— привод (если точно — эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took)— иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".
Take names (to)— составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to)— если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to)— принять вину на себя ( spear— стрела).
Taking care of business— как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC— кокаин (он и вправду выглядит как тальк).
TALK— не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:
Talk turkey— говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey(индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).
Talking head— дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor— так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker— болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone— блевать ( sorry).
TALL— накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall— высокий.
Tall in the saddle— гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) —упиться пивом. Или — специально проиграть.
TAP OUT (TO) —проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно: