ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food(забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food(ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

(*) Tio Taco— это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom(Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

Tioдядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

TAFFY— грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.

TAG— ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)

TAIL— хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).

Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган — можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

Tailgate (to)— ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

TAKE— брать. Некоторые словосочетания:

Take a hike (walk)!— Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike— прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически ( hard wired).

(*) Take a leak (to)— пописать, отлить. Leak— течь.

Take (make) a shot (to)— попытаться, попробовать.

(*) To take a shit (dump)— наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

А вот просто "To take shit"— это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

T.S.— сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

TSможет означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.

Take care!— неформальное прощание. Бывай!

Take down (to)— унижать.

Take five (a break) (to)— взять короткий перерыв (пятиминутку).

Take a dirt nap— помереть.

Take in (to)— привод (если точно — эскортировать в тюрьму).

Taken (take in, had, took)— иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".

Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken"— но в прямом смысле, без всякого двойного дна — Взятые, а отнюдь не Поиметые.

Take names (to)— составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.

Take someone (something) out (to)— если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.

Take the spear (to)— принять вину на себя ( spear— стрела).

Taking care of business— как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.

TALC— кокаин (он и вправду выглядит как тальк).

TALK— не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:

Talk turkey— говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey(индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).

Talking head— дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor— так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.

Talker— болтун.

Talk to huey (to) = to talk on a big white phone— блевать ( sorry).

TALL— накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall— высокий.

Tall in the saddle— гордый (прямо сидящий в седле).

TANK (UP) (TO) —упиться пивом. Или — специально проиграть.

TAP OUT (TO) —проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:

Поделиться с друзьями: