ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

(*) SIXTY-NINE (69)— никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол — sixtynining. См. также рис. 91, 92 и комментарии к ним. Всем привет.

Рис. 91. 69 — эта цифра в Америке прямо ассоциируется с определенной сексуальной позицией.

Рис. 92. Рецепт коктейля 69. Тоже шутка (допустимая только в местах не для всех), но такой коктейль там действительно готовят вместе с другими восхитительными напитками (перевести их названия мы предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения, обратите внимание на выражения "Bear Fucker" и "Pete's sake").

SKAG (scag) —гнилой мужик или отвратительная женщина. Если вы думаете, что мы уж слишком опрощаем и русифицируем американское мышление, подумайте еще раз ( think again). Гнилой мужик — это очень точная передача смысла.

SKANK (SCANK), SKANKY —так студенты назовут очень некрасивую девицу. А по отношению к парню это будет указание на активность и неразборчивость в связях.

SKAT —пиво.

SKEEVYгрязный, отвратительный.

SKIN— долларовая бумажка. To skin— обмануть, содрать завышенную цену. Дословно skin— кожа, шкура, оболочка. Вспомните наши выражения: ободрать, содрать три шкуры. Похоже?

Skinhead— лысый или бритоголовый (кожаная голова).

Отсюда это международное теперь слово и пошло. У наших скинхедов тоже головы такие. Правда у нас только начало скинхедского движения, а американцы пишут так: skinhead— "бритоголовый" — участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.

Сейчас в Америке этого движения не заметно, банды другие, а участники тех движений, которые в стране называют militia, не обязательно бреют головы.. Но бритоголовые, конечно, есть. Это, например, популярно у активных гомосексуалистов среднего и пожилого возраста ( bears, leather-levy). Словом skinheadназывают и морских пехотинцев ( Marines) — новобранцев. Нашим скинхедам от всей этой компании пламенный привет.

Skin a goat (to)— поблевать.

Skin me! (эбоникс) = slip me five!— дай пять! (По благородному: "Вашу руку, Сэр!").

SKRAG— замочить в смысле убить, и на того же типа жаргоне.

SKULLED —под балдой (напившийся, нанюхавшийся, наколовшийся).

SLAM— критика, критиковать. Главное значение — хлопок, удар.

Slam-dansing— это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение — square dance— так что нас странными танцами не удивишь.

Slammer— тюрьма.

Slam some beers (to)выпить пива, хлопнуть кружечку.

(*) Slam (wham) bam, thank you ma'am— экспресс — секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie(см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем".

SLANT-EYE— обидная кличка для азиатов, типа нашей "косоглазые".

(*) SLEAZE (sleazebag, sleazeball, sleaze-bucket, sleazo) —дрянной, отвратительный, грязный, аморальный. Можно использовать и как характеристику индивидуума, чаще мужчины (точнее — мужика — с этим словом приведенные определения сочетаются лучше), обычно живущего с кем попало и как попало.

SLEEP (with somebody) —"спать с кем-то". Означает абсолютно то же, что и у нас, а именно — иметь интимную связь, "жить" с этим кем-то.

Sleep (play) around (to)— промискуитет, беспорядочная половая жизнь.

Sleepwalk = cakewalk— продвижение к цели без видимых усилий. Это уже без всякого сексуального подтекста, от прямого значения — идет как лунатик, во сне, неосознанно.

SLIME -в прямом значении это слизь, грязь.

В переносном смысле — дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.

Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers"(Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".

SLOP— пиво или другое спиртное низкого качества. Дословно — бурда, пойло, помои.

SLOSH— о же, но нормального качества.

SLUT— потаскуха, шлюха, девка. Наиболее точный отечественный эквивалент — блядь. Однако это слово и в рекламу попасть может (см. цв. илл. 31).

Slutty— в поучительном Словаре русской брани (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, СПб, Норинт, 2003) мы наткнулись на термин "блядовитость". Вот это самый подходящий перевод.

Рис. 93. Газетная реклама спецуслуг для мазохистов: "Плохо себя вел? Наклонись, отшлепаю по попе (butt)" (могут "отшлепать" и по телефону, это будет дешевле). Услуга действующая, звоните.

SMACKER— лицо, поцелуй, монета, доллар.

SMART = SMARTS —ум, мозги.

Smartass, smarty— кто-то уж очень самоуверенный и выпендривающийся.

Употребление последнего слова может быть проиллюстрировано бессмертной речевкой Мела Брукса:

Don't be stupid, be a smarty, Это из пародийного мюзикла Springtime for Hitler("Весна для Гитлера"), являющегося частью настоящего, очень изобретательного и смешного мюзикла The Producers("Продюсеры"). Строфы эти хорошо известны американской публике, поскольку популярный фильм Брукса с тем же названием смотрели многие.

Come and join the Nazi party.

SMASH— вино (на эбониксе). Основное, нормальное значение слова — резкий удар.

Поделиться с друзьями: