ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Wet nose— молодой, неопытный, короче — сопляк.

Wet sock (rag)— размазня.

Wetback— это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.

Wet blanket— личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.

(*) WHACK OFF (TO)— заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car?Еще синоним — to whip the weenie (worm).

Другие значения to whack off— ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.

WHALING— отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).

WHAM BAM THANK YOU MA'AM —популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.

WHAT'S UP?— Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. " Hi( HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?

От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup?(от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter?(Что за дела?)

(*) What the fuck?— Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.

(*) What the fuck!— в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"

What goes around comes around— как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.

WHEELS— колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.

WHITE— кокаин, он тоже белый.

Whitebread— скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.

WHIZ— сокращение от whizard(волшебник).

Whizbang— волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.

Whizard— вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.

(*) Whiz (to), to take a whiz— пойти пописать. Чудо, доступное многим.

WHOLE ENCHILADA— целиком, все вместе.

Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE— вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.

WHORE— если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl"(см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho"столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon)в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ( "The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

For I would not abhor

To be the unrepentant whore

Who throws precious caution

On Desire's wanton shore

(*) Whorehouse— соответственно, публичный дом.

Whore (to)— все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whoreвместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"

WICKED -злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.

В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale"(Отличное пиво).

Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer"— пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers)дают.

(*) WIENER (WEEN, WEENIE) —еще один синоним слов (*) cock, dickи др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hoseв том же значении.

WIGGED OUT (TO BE) —под балдой, на наркотиках.

WILD-ASSбез тормозов, отвязный. От wild— дикий.

Wild card— темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (TO) —выйти из игры, спасовать, струсить.

Wimpy— слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG— пустослов, болтун.

WING (TO) —лететь самолетом. От wing— крылья.

Wing it (to)— импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) —или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED— нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

Поделиться с друзьями: