ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Tapped (out)— банкрот ( broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.

TAPE— наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).

TART— уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.

TAWNY— прекрасный.

TEA, T— (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).

Tea'd up— под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).

Tea man— тот, кто такой чай поставляет.

TEE SOMEONE OFF— рассердить человека.

THAN SHIT— в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit!(Он — хуже некуда).

THAT TIME OF THE MONTH (to be) —то время месяца. =

(*) The red flag's up— красные флаги подняты — привет армии и флоту!

(*) The red sea's in— Красное Море пришло.

Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.

THE— будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.

THE BIG H— героин.

THE DIRTY DEED— ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!

THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP— так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.

THE FUCK— это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы: Глава 8. Наш самый матерный мат). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is!(Мура это все!).

(*) What the fuck?— Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shitможно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, whyи how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.

THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME— человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.

THE RUNS = THE SHITS— понос.

THE SHIT ROLLS DOWNHILL— поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"

THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN!— Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?

THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE —то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).

THE Y— это, пардон, женские половые органы ( vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).

THERE IN = IN THERE— честный, симпатичный.

THICK— глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).

THING— штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICKи т. п.)

THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK— задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).

THIRD WHEEL— третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".

THIS IS IT!— Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.

THOU— сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.

THREADS— шмотки. Дословно — нитки.

THRONE— в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.

THROW UP (TO) = TO TOSS —тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).

Но "to throw something back"— означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.

(*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to)— вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".

Throw the book at (to)— так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.

Throw out— выбрасывать, см. рис. 98. В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.

Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском.

THUMB— большой палец руки. Отсюда Thumbs down!— большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up!— большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе: Глава 5. Сленг без слов.

Поделиться с друзьями: