Владычица во времени: История Лэй Цзу
Шрифт:
Юньцзи, которая сидела ближе к центру, первой поднялась и улыбнулась.
— Ваше величество, мы рады, что вы решили присоединиться к нам.
Лэй Цзу внимательно посмотрела на неё, но улыбнулась в ответ.
— Я рада быть здесь. Вижу, вы приложили немало усилий, чтобы организовать это собрание.
Юньцзи слегка поклонилась.
— Мы старались, чтобы это было достойно вашего внимания.
Собрание прошло мирно. Наложницы обсуждали идеи, делились рецептами и даже шутили. Лэй Цзу наблюдала за ними с тихой радостью. Для неё это был маленький, но важный шаг к тому, чтобы сделать дворец не только местом власти, но и домом.
В какой-то момент она заметила, как Юньцзи общается с другими наложницами. Она смеялась, её глаза блестели от искренности. Лэй Цзу почувствовала облегчение.
Когда собрание подошло к концу, Юньцзи подошла к ней.
— Ваше величество, — начала она, немного неуверенно.
— Да, Юньцзи?
— Я хотела сказать, что вы удивили меня. Я думала… — она замялась, а затем продолжила: — Я думала, что вы будете править иначе. Но вы показали, что заботитесь о нас.
Лэй Цзу тепло улыбнулась.
— Я благодарю тебя за эти слова. Если я смогла доказать тебе, что справедлива, значит, мои усилия не напрасны.
Когда Юньцзи ушла, Лэй Цзу осталась наедине со своими мыслями. Она понимала, что доверие наложниц — это лишь начало. Её путь был долгим и трудным, но она чувствовала, что идёт в правильном направлении.
Испытание перед Матерью
Утро во дворце началось с необычного переполоха. Слухи о визите матери Хуан-Ди, госпожи Цзы, быстро разлетелись по коридорам и саду. Лэй Цзу узнала об этом от Сяо Юй, которая ворвалась в её покои, едва сдерживая возбуждение.
— Ваше величество, мать императора, великая госпожа Цзы, приехала во дворец! — сообщила она, склонившись в поклоне.
Лэй Цзу слегка напряглась.
— Мать Хуан-Ди? Это… неожиданно.
Она знала, что мать императора имела огромное влияние в императорском дворе. Её мудрость и строгость были известны всем. Однако о её личном мнении о новой императрице ничего не было известно.
— Где она сейчас? — спросила Лэй Цзу.
— Её встретили советники, и сейчас она отдыхает в западных покоях. Император уже направился к ней.
Лэй Цзу глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
— Хорошо. Подготовь моё платье и сообщи, когда меня позовут.
Тем временем в западных покоях госпожа Цзы, одетая в традиционные одежды из тяжёлого шёлка ярко-желтого цвета, села напротив своего сына. Её взгляд, холодный и проницательный, встретился с глазами Хуан-Ди.
— Хуан-Ди, — начала она строго, — ты, конечно, можешь управлять страной, как пожелаешь, но я должна задать тебе вопрос. Почему ты назначал кого то императрицей?
Император, сидя напротив, ответил спокойным, но твёрдым голосом:
— Лэй Цзу заслужила это звание. Она умна, добра и предана мне.
Госпожа Цзы прищурилась.
— Добра, говоришь? Где ты видел, чтобы миром управляли добротой? Императрица должна быть твёрдой, беспощадной, способной удерживать власть и подавлять врагов.
— Ты недооцениваешь её, мать, — перебил Хуан-Ди. — Лэй Цзу не просто добра, она мудра. Она уже доказала, что способна вести гарем к порядку и миру.
Госпожа Цзы нахмурилась.
— Гарем? Ты говоришь о гареме, как будто это поле битвы. Но быть императрицей — это нечто большее, чем управлять женщинами. Ты доверил ей слишком многое, не подумав о последствиях.
— А может, именно ты недооцениваешь её? — Хуан-Ди поднял бровь. — Лэй Цзу не так проста, как ты думаешь.
Его мать замолчала, обдумывая его слова.
— Тогда я сама поговорю с ней, — наконец произнесла она. — Но помни, сын, я всегда ставила интересы империи выше всего. Если она не выдержит испытания, это будет твоей ошибкой.
Когда Лэй Цзу наконец пригласили в покои госпожи Цзы, она уже собрала свои мысли и настроилась на разговор. Её встретил холодный взгляд женщины, которую все уважали и боялись.
— Поклонись, — произнесла госпожа Цзы, едва повернув голову в сторону Лэй Цзу.
Императрица склонилась в глубоком поклоне, демонстрируя уважение.
— Великая госпожа, для меня честь встретиться с вами, — сказала она мягко, но уверенно.
— Честь? — госпожа Цзы слегка фыркнула. — Посмотрим, достойна ли ты этой чести.
Лэй Цзу выдержала её испытующий взгляд, не показывая смятения.
— Я слышала, ты управляешь гаремом через доброту и доверие. Это похвально, но это не то, что нужно императрице. Скажи мне, Лэй Цзу, как ты собираешься поддерживать порядок, если не наказываешь виновных?
— Великая госпожа, я верю, что страх перед наказанием не приводит к истинной преданности, — ответила Лэй Цзу. — Мир во дворце — это не просто отсутствие интриг, но и уверенность, что каждый здесь услышан и понят.
— Ты наивна, — холодно сказала госпожа Цзы. — Ты думаешь, что добротой можно удержать власть?
— Не только добротой, — ответила Лэй Цзу, подняв глаза. — Но мудростью, решительностью и уважением.
Госпожа Цзы замолчала. Лэй Цзу чувствовала, что её слова задели собеседницу, но та не показала никаких эмоций.
— Хорошо, — наконец произнесла она. — Я посмотрю, как долго ты сможешь сохранить эту уверенность.
Когда Лэй Цзу покинула покои, она ощутила, что её испытание только началось. Её ждала встреча с Хуан-Ди, который уже знал о разговоре.
— Моя мать была строга? — спросил он, встречая её в своих покоях.
— Она обеспокоена твоим выбором, — честно призналась Лэй Цзу. — Но это естественно.
Хуан-Ди рассмеялся.
— Она всегда была такой. В её мире правят только страх и сила.
— Ты согласен с этим? — спросила Лэй Цзу, глядя ему в глаза.
Он покачал головой.
— Нет, я не согласен. Поэтому я выбрал тебя. Ты не такая, как другие. Ты не похожа на неё, но именно это делает тебя идеальной императрицей.