Владычица во времени: История Лэй Цзу
Шрифт:
— Юньцзи… — тихо повторила она. — Интересно.
На следующий день Лэй Цзу решила действовать. Её цель была не просто предотвратить интриги, но и выяснить, кто и зачем распространяет слухи. Она понимала, что слишком резкие действия могут вызвать больше подозрений, поэтому выбрала путь мягкой дипломатии.
Она снова собрала наложниц в саду, где ещё недавно угощала их чаем. На этот раз повод был другим.
— Дорогие сёстры, — начала она, как только все собрались, — я хочу поблагодарить вас за тёплую атмосферу, которая царила в последние дни. Это действительно радует меня и, думаю, радует и императора.
Некоторые наложницы улыбнулись, другие кивнули.
— Но я также знаю, что жизнь во дворце сложна. Бывают моменты, когда кажется, что надежды мало, когда трудно найти поддержку. Я хочу напомнить вам: я всегда здесь, чтобы помочь.
Она осмотрела присутствующих, надеясь уловить хотя бы намёк на скрытые чувства. Юньцзи сидела чуть в стороне, её лицо было спокойным, но взгляд — напряжённым.
После встречи Лэй Цзу пригласила Юньцзи остаться наедине.
— Юньцзи, я заметила, что ты выглядишь обеспокоенной в последнее время. Ты можешь поделиться со мной, если что-то беспокоит тебя.
Юньцзи посмотрела на неё с лёгкой улыбкой, которая казалась натянутой.
— Ваше величество, вы слишком добры. У меня нет причин для беспокойства.
— Я рада это слышать. Но, если вдруг что-то изменится, не стесняйся прийти ко мне, — ответила Лэй Цзу мягко, но в её голосе прозвучал лёгкий намёк.
К вечеру Лэй Цзу чувствовала усталость, но знала, что на этом её день не заканчивается. Она решила навестить Хуан-Ди, чтобы обсудить свои подозрения.
Император находился в своём кабинете, работая над документами. Увидев Лэй Цзу, он отложил кисть и улыбнулся.
— Лэй Цзу, ты выглядишь серьёзной. Что привело тебя ко мне?
Она села напротив него, аккуратно поправив складки своего платья.
— У меня есть подозрения, касающиеся гарема. Я думаю, что кто-то пытается сеять интриги.
Хуан-Ди нахмурился.
— Интриги? Ты уверена?
— Уверена, — ответила она твёрдо. — Я чувствую, что что-то назревает. Возможно, это просто слухи, но я не могу позволить этому разрастись.
Император внимательно смотрел на неё, затем медленно кивнул.
— Ты права. Лучше пресечь это в зародыше.
— Но я не хочу устраивать расследование, которое может только напугать наложниц, — продолжила Лэй Цзу. — Я хочу действовать аккуратно.
Хуан-Ди улыбнулся, его глаза блестели восхищением.
— Ты мудра, Лэй Цзу. Это одно из многих качеств, за которые я тебя ценю.
Её сердце дрогнуло от его слов, но она сохранила спокойствие.
— Благодарю тебя, Хуан-Ди.
На следующее утро Лэй Цзу узнала, что одна из служанок гарема, молодой девушке по имени Чжи Юэ, удалось услышать что-то важное. Девушка, краснея от волнения, рассказала императрице, что одна из старших наложниц упоминала о каком-то плане, но её слова были неразборчивы.
Эта информация подтвердила подозрения Лэй Цзу. Она попросила Чжи Юэ держать её в курсе и пообещала, что та будет в безопасности.
Тем временем наложницы начали замечать, что императрица стала чаще бывать в саду и разговаривать с ними. Её открытость вызывала у одних восхищение, у других — осторожность.
Но главное, Лэй Цзу видела, что её стратегия даёт плоды. Даже Юньцзи, чьё поведение всё ещё оставалось загадочным, начала проявлять больше уважения и старалась держаться ближе к императрице.
Лэй Цзу понимала, что впереди её ждут новые испытания, но с каждым днём она чувствовала себя сильнее. Она была готова защищать мир, который так старательно строила, и людей, которые начинали доверять ей.
— Всё только начинается, — прошептала она себе перед сном, глядя на звёздное небо за окном. — Я справлюсь. Я должна справиться.
Лэй Цзу провела остаток вечера в покоях, обдумывая всё, что произошло за последние несколько дней. Она чувствовала, что постепенно меняет атмосферу гарема, но вместе с этим видела, что её влияние вызывало разные реакции. Одни наложницы начинали уважать её за мягкость и справедливость, другие опасались за свою позицию, понимая, что императрица больше не просто фигура в тени.
На следующее утро её разбудила Сяо Юй.
— Ваше величество, вы вчера поздно вернулись. Вам стоит немного отдохнуть.
Лэй Цзу мягко улыбнулась и поднялась.
— Я не могу позволить себе отдых, когда так много дел. Что сегодня запланировано?
Сяо Юй начала перечислять:
— Утром вас ждут в мастерских, где заканчивают шитье нового парадного платья. После этого у вас назначена встреча с садовниками — они хотят обсудить благоустройство внутреннего сада. А вечером…
Она замялась.
— Говори, — ободрила её Лэй Цзу.
— Вечером наложницы просят разрешения устроить небольшое собрание. Они говорят, что хотят обсудить план по созданию общей кухни, где могли бы готовить традиционные блюда из своих родных провинций.
Лэй Цзу задумалась. Общая кухня была бы хорошим способом сблизить наложниц, но в то же время такие собрания могли стать почвой для новых интриг.
— Это хорошая идея. Я дам своё согласие, но хочу быть там лично.
Сяо Юй поклонилась.
— Как скажете, ваше величество.
Днём Лэй Цзу отправилась в мастерскую, где портные завершали её новое платье. Когда она вошла, все склонились в поклоне.
— Ваше величество, мы рады представить вам результат нашей работы, — сказала главная портниха, жестом приглашая Лэй Цзу к манекену, на котором было развешано платье.
Платье было великолепным: нежно-золотой шёлк, расшитый изящными узорами в виде облаков и драконов. Орнамент символизировал власть и гармонию — идеальные качества для императрицы.
— Это потрясающе, — тихо сказала Лэй Цзу, слегка касаясь ткани.
Портнихи улыбнулись, видя её одобрение.
— Мы надеемся, что оно будет достойно вашей красоты, ваше величество.
— Оно не просто достойно, — ответила она, — оно вдохновляет. Благодарю вас за вашу усердную работу.
Вечером, когда собрание наложниц уже начиналось, Лэй Цзу вошла в зал, где стояли длинные низкие столы, украшенные цветами и кувшинами с чаем. Наложницы сразу же встали и склонились в поклоне.
— Прошу вас, не нужно таких формальностей, — сказала она, жестом приглашая всех садиться.