Выйти замуж за злодея
Шрифт:
Он сглотнул, на мгновение замешкался, а затем спросил:
— Что бы ни случилось в будущем… мы останемся друзьями?
Юй Хуаньчэнь задумался на мгновение, а затем ответил:
— Конечно.
Сюэ Цэнь кивнул, с почтением поклонился и повернулся к ожидавшей его повозке.
Внутри экипажа он закрыл глаза, привалился к стенке и крепко сжал пальцы.
В тот миг ему хотелось сказать всё — признаться, что его старший брат вместе с Цуй Анем замешан в деле о казённых зерновых запасах. Однако, вспомнив деда и отца, он заставил себя проглотить эти слова.
За секунду его растерянность сменилась тяжёлым, разъедающим чувством вины. Он презирал себя за собственное малодушие.
* * *
Наступила ночь.
Ветер нёс в воздухе мелкие льдинки, но дом был украшен алыми лентами и сиял праздничным блеском.
С первым петушиным криком в поместье Сюэ началась суета. Слуги сновали туда-сюда, разнося ароматные фрукты и напитки, готовя одну из самых грандиозных свадеб за последние годы в столице.
Сюэ Цэнь не сомкнул глаз всю ночь.
Ярко-красный свадебный наряд висел на деревянной стойке, отбрасывая под свечами мягкое золотистое свечение. Вышитые на одежде узоры — благословенные птицы и облака — казались живыми.
В этот момент он словно погрузился в яркий сон, где можно было на время отложить тревоги. Сосредоточившись на ритуале, он тщательно умылся, облачился в торжественные одежды и направился в главный зал слушать наставления деда.
Однако, проходя мимо кабинета, молодой второй господин услышал внутри приглушённый голос отца:
— Не удалось?
Тон был жёстким и непривычно суровым.
— На улицах слишком много людей, наши люди не смогли перехватить его, — хрипло ответил старший брат.
Сюэ Цэнь невольно остановился.
В комнате повисло молчание, и лишь спустя некоторое время раздался голос отца:
— Нужно выяснить, кто за этим стоит.
— Не стоит, — внезапно раздался осипший голос деда. В нём слышалась усталость, которую редко можно было заметить прежде.
— Раз второй господин уже женится… Пожалуй, пришло время передать ему и его брату всё, что принадлежит семье Сюэ.
Дверь скрипнула, распахиваясь, и в проёме появился господин Сюэ, правый министр, облачённый в официальные одежды. Опираясь на трость, он медленно вышел наружу.
Сюэ Цэнь сразу же отступил в сторону и почтительно спросил:
— Дедушка отправляется во дворец?
Старик глубоко вздохнул и едва заметно кивнул:
— Да.
— Сегодня день моей свадьбы. Неужели случилось что-то срочное?..
— Это не твоя забота. — Министр перебил его и сурово добавил: — Единственное, что тебе нужно сделать, — это благополучно взять в жёны вторую дочь семьи Юй и не посрамить доверие Императора.
Сюэ Цэнь проводил взглядом повозку деда, скрывающуюся за воротами, и почувствовал смутную тревогу.
Однако спустя полдень всё будет позади. Он сможет взять за руку ту, кого любит, и пройти с ней брачный обряд.
Он не надеялся на взаимность, но если только власть могла защитить её, он был готов учиться, становиться сильнее и всю жизнь уважать её, оберегать её.
Это был его долг перед ней.
* * *
День свадьбы.
Раннее утро, перед утренним двором.
Император не спал всю ночь.
Сначала Юйшитай подал коллективный доклад с обвинением семьи Сюэ в связях с павшим наследным принцем. Затем Юй Юань, великий генерал, прибыл во дворец с прошением об отставке, чтобы остаться с семьёй.
Однако как мог Император лишиться одной из своих главных опор и позволить генералу уйти в отставку?
От усталости его виски сдавливала тупая боль, когда вдруг во внутреннем зале раздался голос евнуха:
— Ваше величество, правый министр Сюэ стоит на коленях у дворцовых врат и просит аудиенции!
Император взглянул на моросивший за окном снег. Почти семидесятилетний старик, стоящий на коленях в такую погоду…
Он глухо закашлялся, помолчал и устало произнёс:
— Впустите.
Министр вошёл, опираясь на трость, а на подоле его одежды виднелись следы влаги от снега. Вся его седая борода и волосы были покрыты инеем.
Едва переступив порог, он с трудом опустился на колени и, коснувшись лбом холодного мрамора, покорно сказал:
— Ваше Величество, я уже стар и слабею разумом, не могу более занимать столь высокую должность. Прошу позволить мне уйти в отставку и удалиться в родные края!
Эти слова заставили сердце Императора сжаться.
Значит, слухи о связях семьи Сюэ с павшим наследным принцем, скорее всего, правда. Те письма, которые так и не успели сжечь, тоже были подлинными.
Этот старый лис хотел пожертвовать собой, чтобы спасти своих внуков и сохранить им дорогу к карьере.
Император тяжело вздохнул.
За более чем двадцать лет на троне он понял: ни верность, ни предательство не бывают абсолютными. Почти все вокруг него обманывали, скрывали что-то, предавали…
Неужели это наказание, которое уготовили ему Небеса?
* * *
Бессонную ночь провела и Юй Линси.
Светало, но во дворце Цзин-вана по-прежнему было тихо. Нин Инь так и не вернулся.
А ведь сегодня её свадьба! Сегодня она выходит за Сюэ Цэня!
Она резко перевернулась на другой бок, с трудом сдерживая раздражение.
Даже если бы Нин Инь не вмешался, семья Юй ни за что не позволила бы ей выйти замуж вслепую.
Однако ведь он был особенным…
* * *
Час дракона (примерно 7–9 утра). Время наряжаться в свадебные одежды.
Наконец, Нин Инь соизволил вернуться.
Услышав шум во дворе, Юй Линси вскочила с постели и тут же направилась в его кабинет. При её появлении все присутствующие в комнате слуги молча поклонились и поспешили удалиться.
Нин Инь, закутанный в тяжёлый плащ, стоял у медной жаровни, подбрасывая в огонь какой-то документ. Влага ночного холода всё ещё таилась на его лице.