Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские трехстишия
Шрифт:
* * *
Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снегВ этом старом платье бумажном.
* * *
А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.
В саду богача
Только сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.
Перед Новым годом
Пришел на ночлег, гляжуЗачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.
* * *
Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.
* * *
Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.
В саду покойного поэта Сэнгина [63]
Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!
Посещаю храмы Исэ [64]
Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…
Развалины храма на горе Бодайсан [65]
Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!

63

В саду покойного поэта Сэнгина. — Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

64

Посещаю храмы Исэ. — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

65

Развалины храма на горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

Встретившись с местным ученым
…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов: отца и сына
От единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.
* * *
В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветутСтарая шляпа моя.
* * *
Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!
* * *
Парящих жаворонков вышеЯ в небе отдохнуть приселНа самом гребне перевала.
Водопад "Ворота Дракона"
Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.
* * *
Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.
* * *
С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.
* * *
Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана! [66]
* * *
Ушедшую весну [67] В далекой гавани ВакаЯ наконец догнал.

66

Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

67

Ушедшую весну… — Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

Посещаю город Нара [68]
В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осака
В саду, где раскрылись ирисы,Беседу со старым другом вестиКакая награда путнику!

68

Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.
* * *
Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после — цветущий мак.
* * *
Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.
* * *
Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки,Что там? Далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэра. [69] Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.Он видит сон — такой короткий!Под летнею луной.

PAHPAH [70]

Осенний дождь во мгле!Нет, не ко мне, к соседуЗонт прошелестел.

69

Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

70

Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

САМПУ [71]

Майские дожди!Заплыла лягушкаВ дом через порог.
* * *
Падавший с вечера снегУтром в дождь обратился?Это вина весны!
* * *
Ждут птенцы в гнезде.Жаворонок залетелСлишком высоко.

ГОНСУЙ [72]

Смолк осенний вихрь.Все, что от него осталось.Дальний шум волны.

71

Сугияма Сампу (1647–1732) — ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

72

Икэниси Гонсуй — известный поэт, уроженец города Нара.

СЁХАКУ [73]

Звезды в небесах.О, какие крупные!О, как высоко!

KЁPAЙ [74]

Как же это, друзья?Человек глядит на вишни в цвету,А на поясе длинный меч!
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,Слабея неприметно,Погас мой светлячок.

73

Эса Сёхаку (1650–1722) — порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.

74

Мукаи Кёрай (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

Поделиться с друзьями: