Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские трехстишия
Шрифт:

КАКЭЙ [93]

Бушует осенний вихрь!Едва народившийся месяцВот-вот он сметет с небес.
Изваяние Будды
Молнии беглый свет!Будды лицо озарилосьВ темной дали полей.
* * *
Кружит осенний вихрь.Как дрожит, как трепещетКаждый листок на плюще!

ХОКУСИ [94]

После пожара
Все сгорело дотла…Но, по счастью, вишневый цветУже облетел в саду.

93

Ямамото Какэй (1648–1716) — ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.

94

Татибана Хокуси (?-1718) — ученик Басё; ремесленник в городе Канадзава.

СИКО [95]

О кленовые листья!Крылья вы обжигаетеПролетающим птицам.
* * *
Как я завидую тебе!Ты высшей красоты достигнешьИ упадешь, кленовый лист!

РОКА [96]

Гложет бродячий кабанМолодые побеги бамбука…Хижина в дальних горах.

95

Кагами Сико (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

96

Рока (1671–1703) — ученик Басё; настоятель храма Дзуйсэндзи в городе Инами провинции Эттю.

ОЦУЮ [97]

Уходящая осеньКрасные листья кленовПо пути рассыпает.

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР

Перед казнью [98]
Я сейчас дослушаюВ мире мертвых до концаПесню твою, кукушка!

ТИЁ [99]

97

Накагава Оцую (1675–1739) — поэт школы Басё; уроженец провинции Исэ.

98

Перед казнью. — Неизвестный, приговоренный к смертной казни, услышал на эшафоте песню кукушки и сложил свое прощальное стихотворение. Считалось, что кукушка поет в царстве мертвых.

99

Тиё из Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

За ночь вьюнок обвилсяВкруг бадьи моего колодца…У соседа воды возьму!
* * *
Удочка в руке.Чуть коснулась лескиЛетняя луна.
* * *
Над волной ручьяЛовит, ловит стрекозаСобственную тень.
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!Куда в неведомой странеТы нынче забежал?
* * *
Полнолуния ночь!Даже птицы не заперлиДвери в гнездах своих.
* * *
Роса на цветах шафрана!Прольется на землю онаИ станет простой водою…
Сочиняя стихи [100]
Пока повторяла я:"О кукушка, кукушка!"Рассвет уже наступил.
* * *

100

Сочиняя стихи. — Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему «кукушка» и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

О светлая луна!Я шла и шла к тебе,А ты все далеко.
* * *
Только их крики слышны…Белые цапли невидимыУтром на свежем снегу.
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому сталоДелать дырки в бумаге окон.Но как холодно в доме!
* * *
Какой приют веселыйНищего постель!Всю ночь поют цикады…

PЁTA [101]

Где же светлячки? [102] От людской погониСкрылись на луне.
* * *
Осенняя луна.О, если б вновь родитьсяСосною на горе!

ТАЙГИ [103]

Качелей легкий взлет!Привет от милой льетсяС небесной высоты.
* * *
Так соловей поет,Как будто прутьев клеткиНе видит пред собой.
* * *
Пчелы гневно погналисьЗа прохожим человекомИ опять летят к цветам.

101

Осима Рёта (1707–1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

102

Где же светлячки? — Любимым развлечением японцев в июне является ловля светлячков. Охотники за светлячками отправляются на берег озера или реки. Пойманных светлячков выпускают в сад или вешают клетки с ними под крышей дома.

103

Суми Тайги (1709–1771) — житель Киото. Один из наиболее известных поэтов Японии XVIII века. Писал под влиянием китайской поэзии изящные лирические стихи о любви.

ТАЙРО [104]

Холодный горный ключ.На дне блестят монеты:Их путник обронил.

ФУХАКУ [105]

Как ноги сполоснуть?Я замутить не смеюПрозрачную волну.

БУСОН [106]

Воздушный змей в вышине…А только вчера маячилНа том же месте другой.

104

Есивакэ Тайро (?-1778) — поэт школы Бусона, самурай из провинции Ава, жил в городе Осака.

105

Каваками Фухаку (1714–1807) — ученик Рёта; занимался торговлей в городе Осака.

106

Еса Бусон (1716–1783) — родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо.

Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

* * *
На горной заставеТакая маленькая жаровня.Весенний холод.
* * *
Зал для заморских гостейТушью благоухает…Белые сливы в цвету.
* * *
Печальный аромат!Цветущей сливы веткаВ морщинистой руке.
* * *
Весенний брызжет дождь.Отблески фонарикаНа рукаве Цуна. [107]

107

Отблески фонарика на рукаве Цуна. — Цуна — имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.

* * *
Тихий весенний дождь.Ракушки на маленькой отмелиОн еле-еле смочил.
* * *
Поет соловей!Как он раскрыл широкоМаленький клюв!
* * *
От этой ивыНачинается сумрак вечерний.Дорога в поле.
* * *
Луна сквозь дымку…Лягушки пруд замутили.Где вода? Где небо?
* * *
Долгие дни весныИдут чередой… Я сноваВ давно минувшем живу.
* * *
Комья свежей земли.Льется на полевых улитокБезучастный дождь.
В далекой деревушке
Звонко лает песНа захожего торговца.Персики в цвету!
* * *
Ночью ласточек крик.Люди гонят и бьют змею…Хижина в селе.
Поделиться с друзьями: